Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 22. Коварная красотка
Шрифт:

— Я впервые в жизни подумал о том, что надо быть честным! — едва слышно пробормотал я.

— Ну нет!

Она громко захохотала, но тут же резко замолчала, наклонилась вперед и поцеловала меня с такой бесстыдной откровенностью, которая моментально рассеяла все мои идиотские угрызения совести.

— Эл, — пробормотала она нежным, любящим голосом, каким мать выговаривает своему десятилетнему сыночку за то, что он взорвал городскую ратушу.

Ее руки действовали быстро и уверенно, в следующее мгновение черный атласный туалет оказался на полу. Бюстгальтер без бретелек был тоже из черного атласа, что касается трусиков, которые правильнее было

бы назвать фиговым листком, я не успел как следует рассмотреть, но и они присоединились к коктейль-туалету на ковре.

Какое-то мгновение она постояла передо мной совершенно неподвижно, уверенная в безупречности своей потрясающей фигуры, потом медленно нагнулась ко мне.

— Мона? — почти простонал я.

— Эл, дорогой, — ее низкий голос слегка вибрировал, — как мне кажется, ты должен узнать все о женщинах от меня.

Глава 7

Было просто неприлично рано, когда я на следующее утро высадил Мону перед ее многоквартирным домом. После торопливого прощания, продолжавшегося не более пятнадцати минут (к сожалению, машины марки «Остин-хили» не приспособлены для прощаний), я проехал еще четыре квартала в поисках открытой закусочной. У типа за стойкой были такие же мутные глаза, как у рыбы, пойманной два дня назад и пролежавшей все это время на солнце.

— Яйца-бенедикт и чашку кофе, — заказал я.

— А? — изумился тот.

— Проверьте, чтобы это был кофе для завтрака. Мне совершенно не хочется оказаться на больничной койке, как это случилось с тем бедолагой из объявления, и все потому, что он пил по утрам обеденный кофе. Вы должны следить за такими вещами.

— Черт побери!

Он продолжал пялить на меня глаза, как будто я был из саннадзора и углядел следы губной помады недельной давности на чашках.

— Яйца-бенедикт и чашку кофе для завтрака, — повторил я медленно, чтобы мои слова дошли до него. — И поторопитесь, хорошо? У меня назначена встреча за ленчем с одним человеком, и я должен прибыть на нее вовремя. Это значит, что в вашем распоряжении всего пять часов.

— Этот кофе, — произнес он задумчиво. — Вы пьете его сейчас, значит, это кофе для завтрака. Приходите позже снова, тогда вы получите обеденный кофе. Тот же самый, черт побери, кофе, не так ли?

— Меня бы это не удивило.

— Двенадцать часов в день шесть дней в неделю я стою на своих проклятых ногах, пытаясь заработать немного денег! — сокрушенно произнес он. — Но дела идут все хуже, это вам известно? Только на прошлой неделе является один тип и заказывает мне сложный сандвич: четыре сорта салями, два сорта ливерной колбасы, кетчуп на каждый слой, а поверх всего жареный лук. У меня ушло десять минут на приготовление этого паршивого сандвича. Так он еще накричал на меня за то, что я не посыпал сверху какой-то зеленью.

— Тяжко! — посочувствовал я. — Наверное, итальянцы не стали бы так привередничать.

— Есть парни, которым доставляет удовольствие усложнять все на свете, как будто жизнь и без того не сложна!

Он схватил длинный нож с узким лезвием и воткнул его с силой в стойку буквально перед самым моим носом.

— А потом еще вы врываетесь сюда, — сказал он ворчливо, — и требуете какой-то особый кофе для завтрака. Вы хотите, чтобы я повесил специальные ярлыки на кофейники? Вам бы это показалось весьма забавным.

— Просто налейте кофе, а я выпью.

— Прекрасно. В каком виде желаете получить яйца?

Заметив злобный огонек в его глаза, я решил, что

не стоит искушать судьбу, и вернулся назад в машину, сомневаясь, доберусь ли я живым до химического завода Моргана и Шиира.

Было похоже, что этот день не был для меня счастливым.

Я прибыл на завод где-то в половине десятого и поговорил со сторожем у ворот. Он считал, что и Морган и Шиир давным-давно умерли, он работает на компанию вот уже двадцать лет, а об этих типах лишь изредка вспоминали, когда он сюда поступил. Вице-президентом, отвечающим за производство, был некий Аллисон, его я мог увидеть.

Через десять минут я уже сидел в плюшевом кресле, находящемся в офисе вице-президента. Аллисон оказался седовласым интеллигентным человеком пятидесяти с лишним лет. Мы обменялись несколькими вежливыми фразами, оставшимися еще со стародавних времен, потом перешли к делу. Я коротенько описал ему два убийства и результаты вскрытия, после чего сообщил, что один из его сотрудников находится под подозрением.

— Кураре? — Аллисон казался потрясенным. — Конечно, мы используем его здесь, лейтенант, для приготовления тубокурарина, релаксатора мышечного напряжения. Кого из наших работников вы подозреваете?

— Киркленда, — сказал я. — Джеймса Киркленда.

— Он руководит цехом обработки, — задумчиво произнес Аллисон. — Ваше предположение мне не кажется правдоподобным, понимаете, он блестящий биохимик.

— Возможно, в качестве убийцы он тоже действует неплохо.

Аллисон растерянно заморгал глазами.

— Искренно надеюсь, эта история не принесет нежелательной огласки компании, лейтенант? — заволновался он.

— А я надеюсь дожить до глубокой старости. Возможно, нам обоим повезет.

— Ему бы, разумеется, потребовалось крошечное количество препарата, — задумчиво продолжил Аллисон. — Наше производство находится под строжайшим государственным контролем, но, конечно, для человека, пользующегося таким неограниченным доверием, как Киркленд, ничего не стоит его раздобыть.

— В данный момент он работает на заводе? — спросил я.

— Сейчас проверю.

Я закурил сигарету, пока он звонил. Через минуту он положил трубку на рычаг.

— Нет, лейтенант, — сказал он, покачав головой. — Вот уже два дня, как он не появлялся. Его помощник сказал, что он звонил вчера утром и пожаловался, что где-то подхватил вирусную инфекцию, так что несколько дней посидит дома.

— Большое спасибо, мистер Аллисон, вы были очень любезны, — сказал я.

— Что мне делать, если он появится на работе?

— Я бы перевел его на какую-то менее опасную работу. Вы ведь изготавливаете аспирин?

Я поехал назад в город, естественно, в тот район, где жил Киркленд. Не доезжая полквартала до места, я увидел именно то, что искал: живой монумент глупости, человекообразную обезьяну, маскирующуюся под человека, в облике сержанта полиции Полника.

На лице бравого сержанта было страдальческое выражение, когда я остановил «хили» у обочины и двинулся ему навстречу.

— По всей вероятности, так отличная пирушка, лейтенант, — сообщил он осипшим голосом, — эти дамочки из хора так и не выходили оттуда.

— Как будто они чем-то отличаются от Киркленда? — спросил я сдержанным тоном.

— А? — Полник часто-часто заморгал.

— Вчера днем Киркленд был в офисе Беркли, — зарычал я. — Каким образом ему удалось пройти мимо вас? Прикрепил фальшивую бороду?

— Я следил за домом весь день. Можете мне поверить, лейтенант, он не выходил из этой двери!

Поделиться с друзьями: