Том 28. Исчезнувший мертвец
Шрифт:
— А разве между ними что-то есть?.. Любовь? Сомнительно…
— Они страстно влюблены друг в друга!
— Вот это новость!
— А несчастные жертвы, Жоан Крег и Ненси Риттер? Что вы можете разъяснить про них? Это крайне важно, Каролин. Без шуток!
Наступило короткое молчание, после чего девушка проговорила:
— Очень огорчена, Эл. Мне нечего добавить. И совершенно не представляю, из-за чего их могли убить.
— Этого недостаточно. Подумайте еще, порассуждайте!
— Честно, Эл, я стараюсь рассуждать… — Она казалась очень огорченной. — Они были очень предприимчивые девушки.
— Пирс и Дикс, — задумчиво повторил я и закурил сигарету.
— Да, возможно, единственные мужчины из окружавших нас. Они пользовались наибольшим спросом.
— Даже Дикс?
— Особенно Дикс! Я уже говорила об этом, и это чистая правда. У Дикса большая голова, у него сумасшедшие идеи. Он не для меня, конечно, я являюсь исключением среди прочих… — Каролин посмотрела на меня соблазняющим взглядом. — Я особенно люблю, когда у мужчин одновременно с головой есть еще и мускулы.
— Вы просто приводите меня в восторг! Что вы еще можете сказать относительно Дикса?
— Кажется, все. Между ними было нечто вроде соперничества. Жоан и Ненси доказывали друг дружке, что, допустим, на этой неделе у той или иной было больше свиданий с Пирсом или Диксом. Или с обоими. Некоторые ученицы даже заключали между собой пари относительно результатов их споров.
— Мисс Баннистер была в курсе их измышлений?
— Все были в курсе.
— И патронесса ничего не предпринимала, чтобы умерить их пыл?
— Пыталась. Всего несколько часов назад она угрожала Жоан исключить ее, если это будет продолжаться. Не знаю, пыталась ли она утихомирить и этих типов…
— Я надеюсь узнать и об этом. Еще никогда в жизни я не видел более запутанного дела.
— Совершенно ясно одно, — улыбнулась Каролин. — Следствие поручили настоящему мужчине.
— Тем не менее я не самый умный в полиции, — пришлось скромно возразить мне.
— Я не это имела в виду, — нежно прошелестела Каролин. — Хочу сказать, что вы, безусловно, самый нормальный из всех нормальных.
— Благодарю. Вам больше нечего мне сообщить?
— Были еще разные сплетни, но, мне кажется, на них не стоит обращать внимания… Вы, вероятно, уже слышали относительно жениховства Дикса и мисс Томплинсон?
— Мисс Томплинсон сама мне об этом заявила, и даже с большим чувством.
— Никогда не видела ничего более абсурдного, — засмеялась Каролин. — Она, должно быть, считает его новорожденным или чем-то в этом духе. Вертится вокруг него как курица-мать, даже при публике, и, если кто-нибудь посмеет сказать что-либо по этому поводу, с ней случается истерика.
— Да-а… Все это не слишком приближает меня к завершению дела. Во всех уголовных историях существует мотив для убийства. В основном все объясняется мотивами, и притом очень существенными, а не мелочью. Но в данном деле я до сих пор не могу найти хотя бы малейший повод.
— Сожалею, я очень хотела вам помочь.
— У меня застопорилось все дело, но тем хуже для меня.
В дверь постучали.
— Лейтенант Уилер? — раздался голос сержанта Полника. — Вы здесь?
— Что случилось?
— Шериф рвет и мечет. Желает
поговорить с вами по телефону.— До скорого, — печально улыбнулся я Каролин, направляясь к двери. — Сейчас меня подвергнут хорошей головомойке.
Глава 11
— Их схватили в двух милях от колледжа. Конечно, они неслись на полной скорости, — сообщил шериф. — Они рассказали нам всю свою историю. В настоящий момент эти ишаки повторяют ее, только происходит это уже в кабинете прокурора.
— Мефисто и Пис?
— Вот именно: иллюзионист и его помощник. Они сообщили, что вы заперли их в котельной и угрожали обвинить в убийстве, если они не признаются в краже драгоценностей во время представления. Оба отрицают это самым решительным образом. Если прибавить к их рассказу и рапорт Мэрфи, из которого следует, что вы были пьяны или ненормальны, то естественно, что у всех сложилось мнение, будто вы именно пьяны и, хуже того, не в себе.
— Я, конечно, могу объяснить все, но доклад займет слишком много времени.
— Хочу вам помочь, Уилер… Все это нас весьма беспокоит. У прокурора все настроены против вас, потому что я не заметил вашего сумасшествия и не заменил обычным служащим отдела убийств. Прокурор посчитал дело таким важным, что даже оторвался от подушки, чтобы прибыть в контору. Он мобилизовал двоих своих людей, и в настоящий момент те записывают каждое слово, которое произносят иллюзионист и его помощник.
— Представляю себе!..
— В случае если вы не сотворите чуда, нас обоих просто разнесут в клочья.
— Каким временем я располагаю?
— Э… по правде, очень небольшим. Я постараюсь задержать отъезд отряда из отдела убийств… скажем, на час, но не дольше. Это все, что мы имеем, Уилер, только один час.
— Не густо.
Шериф оптимистически спросил:
— Ну а кроме этого? Что-нибудь начинает прорисовываться?
Я нагло соврал:
— Все идет отлично! Задержите, насколько сможете, отъезд отряда, шериф! Я немедленно сообщу вам по телефону обо всем важном.
— Если этого не произойдет в течение часа, то можете не беспокоиться. Я уже буду в пути с парнями из уголовки.
Повесив трубку, я несколько секунд оставался в неподвижности, уставившись на телефон и задавая себе вопрос, не найдется ли приличное место для флика где-нибудь в Парагвае.
В кабинет ввалились Полник и След.
— Лейтенант, — мрачно проговорил сержант Полник, — вы ничего не хотите мне сказать? Что мы должны искать в этом чертовом заведении? Лично я провожу время, стуча в двери и спрашивая вас.
Инспектор След деликатно прочистил горло и заметил:
— А я провожу время, дегустируя кофе.
— С меня довольно! — бросил я инспектору. — Вы такой ловкач, что помогли задержанным смыться из котельной! Мефисто и Пис пойманы патрульной машиной в двух милях отсюда. Теперь они сидят в полиции.
— Ну что ж, — спокойно промолвил След, — это ведь хорошая новость, не так ли?
— Превосходная! Они заняты тем, что рассказывают прокурору, как мы незаконно лишили их свободы, и прокурор дегустирует это, как коллекционные вина. Знаю об этом из достоверного источника. Сам шериф сообщил мне об этом по телефону.