Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Все говори мне.
Малатестино
Без угроз! Тебя
я не боюсь. Запомни то. Забрала
надеть я не хотел: и вот — кривой.
А ты и в доме под забралом ходишь,
с наглазником железным и железным
набрадником, и все лицо железом
ты заградил — и ничего не видишь;
и ни одно не входит подозренье
в окованный железами твой мозг.
Джанчотто
Ты празднословишь. К делу! Что ты видел.
Кто — тот?..
Малатестино
Не удивился
что некто, в декабре расставшись с нами,
к нам в феврале вернулся, бросив дело?
Слышно, как трещит серебряный кубок, раздавленный в руке Джанчотто.
Джанчотто
Что? Паоло? Нет! Нет! Неправда! Нет!
Джанчотто встает, отходит от стола и угрюмо бродит по комнате с отуманенным взором. Случайно наталкивается на ужасный сверток. Идет к окну, стекла которого озарены ярким закатом. Садится на скамью и берется руками за голову, как бы затем, чтобы собрать в одно свои мысли. Малатестино между тем играет мечом, наполовину обнажая его и опять вкладывая в ножны.
Джанчотто
Малатестино! Подойди ко мне.
Юноша подходит легко и быстро, без малейшего шума, словно ноги его обмотаны войлоком. Джанчотто обволакивает его руками, сжимает между своими одетыми в доспехи коленями, говорит уста к устам.
Джанчотто
Уверен ты? Его ты видел?
Малатестино
Да.
Джанчотто
Как и когда?
Малатестино
Входил не раз.
Джанчотто
Куда?
Малатестино
Он в горницу ее.
Джанчотто
Так что ж? Он деверь.
Беседовать. Там девушки. Ты видел,
быть может, с музыкантами его?
Малатестино
Входил он ночью. Да не жми меня
наручниками так! Мне больно.
Изгибаясь, старается освободиться.
Джанчотто
То ли
расслышал я? Сказал ты… Повтори!
Малатестино
Да, ночью, ночью видел я его.
Джанчотто
Я раздавлю тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Входил он ночью, уходил с рассветом.
Ты под Урбино лагерем стоял.
Джанчотто
Я разорву тебя, когда ты лжешь.
Малатестино
Ты видеть хочешь, ты коснуться хочешь?
Джанчотто
Чтоб из тисков моих тебе спастись,—
я видеть должен.
Малатестино
Хочешь — в эту ночь?
Джанчотто
Хочу.
Малатестино
Но притвориться будет нужно;
а улыбаться не умеешь ты.
Джанчотто
Пусть
учит месть меня улыбкам, еслиим не сумела радость научить.
Малатестино
Ты сможешь ли поцеловать обоих,
не укусив?
Джанчотто
Я буду думать: оба
уже тела холодные.
Малатестино
Ты должен
ее держать в объятьях не дрожа.
Джанчотто
Тебе забава — скорбь моя. Смотри же!
Два лезвия у острого меча.
Малатестино
Мне больно. Не сжимай меня.
Джанчотто
Скажи
свой замысел.
Малатестино
Сегодня же ты с ними
простишься, сядешь на коня, и тотчас
со свитой чрез ворота Сан-Дженезьо
на П езарскую выедешь дорогу.
С тобой я буду. Ты же скажешь, будто
за голову Монтаньи на меня
разгневался и с жалобой отцу
меня представить хочешь — для возмездья
или пощады. И поверят все,
что мы затем с тобой уединились…
А поздно ночью мы вдвоем вернемся
и, прежде чем луна засветит, в город
через ворота Гаттоло проникнем.
Знак Рицио дадим. Мне предоставь
распорядиться остальным. Бери
ты лучшего коня да шерсти битой —
при случае копыта обвязать;
нас камень звонкий ночью выдать может.
Джанчотто
Уверен ты, что я увижу сам?
что уловлю в тенета…
Малатестино
Да не жми так!..
Пришла на мысль мне эта киприотка,
невольница, — посредница, колдунья.
Хитра она; зачует, чем потянет.
Я должен на аркан ее поймать
и рот заткнуть ей. То — моя забота.
Ты ж ни о чем не думай до мгновенья,
как у дверей ты станешь.
Джанчотто
Головой
твоей клянись: они в тенетах будут.
Малатестино
Довольно ж, ради бога. Прочь меня
пусти! Пусти! Я не твоя добыча.
Слышен, через дверь справа, голос Паоло.
Паоло
Джованни здесь?
Джанчотто выпускает Малатестино и встает весь бледный.
Малатестино
Смотри, в нем подозрений
не пробуждай.
Когда Паоло отворяет дверь, Малатестино делает вид, что гневается на Джанчотто, крича.
А, наконец меня
ты выпустил!
Он притворяется, что у него болят кисти рук.
Клянуся, счастье
твое, что старший ты. Не то бы… Впору,