Том 3. Поэмы 1905-1922
Шрифт:
Ранний вариант начала поэмы:
Ок! Ок! Это горный пророк, В овчине, босой. Горы денег сильнее пушинка его. Он, священник цветов, С гор прибежал, божий ветер в душе. Бык чугунный с кривыми рогами Палку венчает пророка. Не ведая стрижки, Черные волны бежали На плечи, Дикие волосы, никем не покошены, Падали буйно к голым рукам. А в руках загорелых белый пух, Он огненней золота, Облако – камня дороже дорожного! ЧернымРанняя редакция 6 части поэмы:
Глаза казни, белые очи богов, Глаза муки, Гонит ветер по зубцам снегов, по холмам кремня, Вершинам хребтов. Какому челу быть здесь, За пилою белых гор, Белым шиповником? Лоб в терну, Прибит к бревну, Кто в плену? Казнят кого В этих белых горах? Нетерпение видеть берег, Ветер – пение легких серег. Горы строгие белы, молчаливые, Гурриет-эль-Айн не была снежнее. Тахирэ задушила себя, Когда сама затянула на себе – Полет рук был неясен, неловок – Концы веревок Лука – подарок шаха, Стрелой певучей. И в глаза палачам сказала: «Ха-ха», Спросив их, повернув голову: «Больше ничего?». «Вожжи и олово В грудь жениху!». Темные ноздри гор Жадно втягивают Запах Разина.Гуль-мулла – см. примеч. к предыдущей поэме (С. 479). Обращая на себя народно-восточное понимание песнопевца, Хлебников подхватывает и эпически утверждает несколько ироническую мысль Пушкина, что современный поэт – «брат дервишу»: «…увидел я молодого человека, полунагого, в бараньей шапке, с дубиною в руке и с мехом (outre) за плечами. Он кричал во все горло. Мне сказали, что это был брат мой, дервиш, пришедший приветствовать победителей» («Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»).
Здесь очевидна и параллель исторических событий, внешне принимающих разные формы: Пушкин – в царской армии генерала Паскевича, Хлебников – в рядах Персидской Красной армии.
Ок! – см. СС, 2. С. 555.
Чох пуль! Чох шай! – много денег (много мелочи)!
Волосы падали черной рекой <…> – см. примеч. к поэме «Поэт».
Саул, адам – будь здоров, человек.
«Курск» – судно Каспийской флотилии (далее: «Троцкий», «Роза Люксембург»),
Кропоткин (Кропоткин) – см. СС, 2. С. 564.
В прошлом столетьи / Искали огня закурить – намек на М. А. Бакунина (см. СС, 2. С. 539), в связи со статьей А.Блока «Михаил Александрович Бакунин», 1906: «Имя „Бакунин“ – не потухающий, может быть, не распылавшийся еще костер».
Сетуй, утес – дважды в скобках даны автоцитаты из поэмы-палиндрома «Разин».
Гурриет-эль-Айн – см. СС, 2. С. 534; Тахирэ – Пречистая.
«Рыжие» – шакалы.
Тиран без Тэ – Иран; о значении Тэ см. в словаре к «Царапине по небу».
Рейс тумам донья перс. – приблизительно: Председатель земного шара.
Джи-джи – виноградная водка.
Шира – наркотик, см. СС, 2. С. 555.
Халхал – местность в Северном Иране.
Зардешт (Заратустра) – см. СС, 1. С. 508.
Кто играл в эти струны? – ср. стих. СС, 2. С. 32.
«Беботеу вевятъ» – птичий язык (реплика славки в драматической сцене «Мудрость в силке», 1912).
Мариенгоф и Есенин – см. СС, 2. С. 522.
Кардаш – см. СС, 2. С. 552.
Киржим – плоскодонка, здесь; лодочник.
Казьян – каспийский порт, отделенный от Энзели «зеркальным заливом». Энзели – начало, Казьян – конец скитаний Хлебникова по северному Ирану.
Голод*
Впервые; журнал «Красная новь». 1927. № 8 (часть I; см. СС, 2. С. 277 и 567). По рукописи (РГАЛИ) печатается полный текст поэмы, написанной, как и ряд других произведений осени 1921 г., в связи с катастрофической засухой и неурожаем в ряде губерний России, прежде всего в Поволжье.
Лесные калачики – растение, из которого можно приготовить отвар.
Жареха обл. – жареная еда.
Полова – см. СС, 2. С. 530.
А в то же время ум ученых <…> – ср. газетную заметку «Союз изобретателей» (1918, Астрахань) о необходимости для «краевой научной мысли» не оставлять без должного внимания ни одной «продовольственной возможности» (НП, 1940. С. 349).
Шествие осеней Пятигорска*
Впервые: журнал «Красная новь». 1927. № 8 (первоначальная редакция под названием «Осень», публикация Д.Козлова). Печатается по НП, 1940.
Бештау – см. примеч. СС, 2. С. 558.
Пролом – провал на склоне Машука, природная достопримечательность Пятигорска.
«Орел» – скульптура, установленная в 1903 г.
Две Жучки <…> – просторечное именование вершин вблизи Пятигорска (подлинные названия: Юца и Джуца); в черновике поэмы (РГАЛИ) Хлебников изобразил их очертания.
Шура – Александр Владимирович Хлебников, см. СС, 2. С. 542.
Берег невольников*
Впервые: фрагмент без названия («Невольничий берег…») в СП, III, 1931; как текст завершенной поэмы под названием «Невольничий берег» в «Литературной газете». 1931. № 18. 4 апреля, (публикация А. Е. Крученых). Печатается по НП, 1940 (в комм, указаны места утрат белового автографа, датированного ноябрем 1921 г.).
Замысел поэмы и частичная реализация его, вероятно, восходят к концу 1916 – весне 1917 гг. (об этом см. в газетной публикации); ср. стихотворения антивоенной направленности в СС, 1: «Где волк воскликнул кровью…», «Еще сильней горл медных шум мер…» и др. Содержание всей поэмы непосредственно вытекает уже из революционного понимания Мировой войны как войны империалистической.
Анализ версификации текста (частично в соотношении с эволюцией образности автора) см. в статье: Гаспаров М. Стих поэмы Хлебникова «Берег невольников» / / Вестник Общества Велимира Хлебникова. 1. М., 1996.