Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Так вот, слушайте, что я вам скажу, Дживс. Ничего этого не будет. Вы поняли? НЕ БУДЕТ. Я ни за что не соглашусь, чтобы мною, это самое, как это говорится?

— Сэр?

— Ма-ни-пу-лировали, вот как! Ничего себе словечко! В три фута длиной.

— Если позволите, сэр, я могу…

— Бог с ним, Дживс. Сейчас не время пересчитывать буквы и футы. А если вернуться к прежней теме, то я полностью, решительно и бесповоротно отказываюсь ехать в Стипл-Бампли.

— Разумеется, сэр, вы имеете бесспорное право действовать по своему усмотрению, но…

Он не договорил и только потер подбородок. Я его понял.

— Но дядя Перси,

возможно, меня не одобрит, хотите вы сказать?

— Да, сэр.

— И передаст вопрос на рассмотрение тети Агаты?

— Вот именно, сэр. А ее сиятельство, будучи во гневе, способна внушить ужас.

— Ваша правда, Дживс, — упавшим голосом произнес я. — Ладно. Складывайте вещи.

ГЛАВА 5

Справедливо замечено теми, кто пользуется привилегией близкого знакомства с Бертрамом Вустером, что его в первую голову отличает умение держать удары судьбы и довольствоваться тем, что имеешь. Поверженный, как говорится, наземь, он вновь встает, не то чтобы прямо-таки чирикая как огурчик, но все же гораздо бойчее, чем можно ожидать, и тут же принимается высматривать у тучки светлую изнанку.

Пробудившись назавтра и спросонья нажимая на звонок, чтобы получить утреннюю чашку чаю, я заметил, что хотя по-прежнему смотрю в будущее с опаской, однако же не так жестоко угнетен, как накануне вечером. По коже все еще вприпрыжку бежали мурашки при мысли о том, как я попаду в зону влияния дяди Перси и его присных, но мне удалось углядеть в положении вещей одно сравнительно светлое пятно.

— Мне кажется, вы упомянули, Дживс, — заметил я по этому конкретному поводу, когда он вошел с чаем на подносе, — что тети Агаты не будет в Стипл-Бампли к моменту нашего торжественного прибытия?

— Да, сэр. Ее сиятельство предполагает некоторое время отсутствовать.

— Если она намерена пробыть с юным Томасом, пока его окончательно не откачают от свинки, то очень может статься, что я с ней вообще не пересекусь.

— Вполне вероятно, сэр.

— Уже неплохо.

— Да, сэр. И я рад сообщить вам еще одно приятное известие. Вчера во время своего визита сюда мисс Хопвуд упомянула вскользь о костюмированном бале, который должен состояться в Ист-Уайбли, ближайшем городе от Стипл-Бампли. Вы сможете принять в нем участие, сэр.

— Непременно, — согласился я, так как способен переплясать любого Фреда Астера, [110] а что до карнавалов, то это мое самое любимое развлечение. — Когда начало?

— Завтра вечером, как я слышал, сэр.

— Прекрасно! Мои горизонты посветлели. Сейчас позавтракаю и пойду куплю себе маскарадный костюм. Синдбад Мореход, как, по-вашему, годится?

— По-моему, ничего не может быть лучше, сэр.

— Не забыть только рыжую бороду к нему.

— Обязательно, сэр. Без бороды никак нельзя.

110

Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.

— Если вы уже упаковали большой чемодан, можно будет запихнуть маскарадный костюм в маленький.

— Очень хорошо, сэр.

— Мы поедем, конечно, на автомобиле.

— Может быть, будет лучше, сэр, если я приеду следом на поезде.

— Нельзя ли не так высокомерно,

Дживс? Это не по-компанейски.

— Я упустил сообщить вам, сэр, что звонила мисс Хопвуд. Она интересовалась, не захватите ли вы ее в автомобиль. И я, полагая, что это соответствует вашему желанию, взял на себя смелость выразить от вашего имени согласие.

— Понятно. Да, я не против.

— Звонила также ее сиятельство.

— Тетя Агата?

— Да, сэр.

— Надеюсь, никаких глупостей, что, мол, она раздумала сплачиваться вокруг юного Тоса?

— О нет, сэр. Она просто просила передать вам ее пожелание, чтобы вы по пути в Стипл-Бампли заехали в ювелирный магазин «Эспиналь» и забрали брошь, которую она там вчера купила.

— Да? А почему именно я? — спросил я не без язвительности, так как меня раздражает неумение этой родственницы различать, где ее племянник, а где мальчик на посылках.

— Насколько я понял, брошь предназначена в подарок леди Флоренс, отмечающей сегодня день своего рождения. Ее сиятельство желает, чтобы вы лично передали эту вещицу по назначению, ибо, если действовать обычным путем, подарок попадет в руки юбилярши по прошествии знаменательной даты.

— Иначе говоря, по почте он вовремя дойти просто не успеет?

— Вот именно, сэр.

— Понятно. Это может быть.

— Ее сиятельство была не вполне уверена, что вы сумеете благополучно выполнить ее поручение…

— Вот еще!

— … но я заверил ее в том, что вам это вполне под силу.

— Хо! — обиженно произнес я в ответ и задумался, держа перед глазами кусочек сахара на ложечке. — Так, значит, сегодня день рождения леди Флоренс? Это ставит передо мной деликатный вопрос, в связи с которым я был бы рад услышать ваше мнение. Следует ли мне, со своей стороны, тоже подкинуть что-нибудь?

— Нет, сэр.

— В этом нет нужды, вы считаете?

— Нет, сэр, после всего, что произошло.

Я обрадовался. Понимаете, при всем желании безотказно быть на высоте галантности, подарки — это дело очень тонкое, получательницы часто истолковывают их не так, как следует. После Спинозы и «Сплина» самый пустяковый флакон духов мог бы придать моей неотразимости такую силу, что эта стерва, глядишь, еще задумает отставить Чеддера и обратить глаза в другую сторону.

— Ну, что ж. Верю вам на слово, Дживс. Значит, никаких подарков для очаровательной Ф. Крэй.

— Никаких, сэр.

— Но раз уж речь зашла на эту тему, Дживс, нам в скором времени понадобится подыскать подарок для юной Хопвуд.

— Сэр?

— Свадебный. Она взяла и обручилась с Боко Фитлуортом.

— Вот как, сэр? От души желаю молодым леди и джентльмену всяческого счастья.

— Отлично сказано, Дживс. Я тоже. Этот брачный сговор, замечу сразу же, я полностью одобряю, что бывает далеко не во всех случаях, когда я слышу о помолвке старого друга.

— Да, сэр.

— Очень часто при этом меня подмывает — например сейчас в отношении бедняги Сыра — ухватить жениха зубами за брюки и оттащить прочь от опасности, как верные псы оттаскивают своих хозяев от края пропасти в безлунную, темную ночь.

— Да, сэр.

— Но тут у меня не возникает ни малейших опасений. Обе договаривающиеся стороны сделали наилучший выбор, так что я с легким сердцем приобрету набор вилок для рыбных блюд. Больше того, я даже согласен, если надо, быть шафером и произнести спич на свадебном завтраке, а дальше уж, кажется, некуда.

Поделиться с друзьями: