Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926
Шрифт:
Стр. 278. Ройльс(точнее: «Ройль-Ройльс») — английская марка дорогого автомобиля.
Стр. 279 Торо(исп.) — здесь: в смысле арена для боя быков.
Стр. 280. …король Альфонс испанский. — Альфонс XIII, царствовавший в 1886–1931 годах.
Стр. 280. Диэц(точнее, Диас), Порфирьо — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 годах.
Стр. 281. Недолгого царя Итурбиды. — Итурбиде, Агустин (1783–1824), реакционный политический деятель Мексики. В 1822 году
Стр. 281. Нотр-Дам— Собор Парижской богоматери.
Стр. 281. Площадь Сокола— см. примечание к стих. «Богомольное» (стр. 479).
Стр. 281. Гиды— экскурсоводы; Куки— здесь справочники знаменитой туристической конторы Кука.
Стр. 282. Сухаревка— Сухаревский рынок, существовавший в Москве.
Стр. 282. 12 сантимов— см. примечание к стих. «Мексика».
Стр. 282. Генерал Боливар, Симон (1783–1830) — один из героев национально-освободительного движения в Южной Америке.
Стр. 282. Ястребиный Коготь— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477),
скальп— см. примечание к стих. «Свидетельствую» (стр. 481).
Стр. 283. …нашего грузового полка. — Полок — телега для перевозки громоздких предметов.
Стр. 284. …праздник 14 июля— французский национальный праздник — день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.
Стр. 286. Гомперс, Сэмюэль — реакционный профсоюзный деятель США, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.
Стр. 287. Лассо— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).
Стр. 288. Ларедо— см. примечание к стих. «Мексика — Нью-Йорк» (стр. 479).
Стр. 291. Хайкис— генеральный секретарь советского полномочного представительства в Мексике в то время.
Стр. 291. Визу дали. — Хайкис впоследствии вспоминал: «Маяковскому удалось получить визу в САСШ, убедив консульство в том, что он просто рекламный работник Моссельпрома и «Резинотреста» (см. «Литературная газета», М. 1934, № 26, 4 марта).
Стр. 293. Бон гарсон(франц.) — хороший парень.
Стр. 293. Одоль— марка зубного порошка.
Стр. 296. Пульмановский вагон— особый тип вагона, получивший название от фамилии Пульмана — владельца крупных вагоностроительных заводов в США.
Стр. 296. Сан-Антонио— город на юге США.
Стр. 297. Шенандоу— крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года во время урагана.
Стр. 299. …гоморный и содомный Нью-Йорк. — Выражение «Содом и Гоморра» (от названий мифических библейских городов) стало нарицательным для обозначения крайнего беспорядка, разврата, суматохи и т. д.
Стр. 299. Русская Канада— в Канаде много выходцев из России.
Стр. 300. В одном из фельетонов «Правды»…— Имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М. 1925, № 206, 10 сентября).
Стр. 302. Никель(американизм) — пятицентовая монета.
Стр. 303. С войны за освобождение. — Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).
Стр. 305. Элевейтер— см. примечание к стих. «Бродвей» (стр. 480).
Стр. 306. Ай-добль-добль ю(по-английски I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World).
Стр. 306. Генерала — усмирителя Ирландии. — В 1916 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.
Стр. 306. Голдапы— от амер. «hold up» — грабить.
Стр. 307. Айскрим(англ.) — мороженое.
Стр. 307. Чарлстон— модный в 1920-х годах салонный танец.
Стр. 307. Собвей(англ.) — метро.
Стр. 308. Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее — президент США.
Стр. 309. Голиаф— легендарный библейский великан.
Стр. 309. Файф-о-клок(англ.) — чаепитие в 5 часов вечера.
Стр. 310. Плебс(лат.) — простонародье.
Стр. 310. Рахманинов, С. В. (1873–1943) — выдающийся русский композитор и пианист, последний период жизни провел в США.
Стр. 310. Канализационные акции— то есть акции компаний, владеющих канализационной сетью.
Стр. 310. Демос(греч.) — здесь — то же, что плебс.
Стр. 311. Вандербильд— один из крупнейших миллиардеров США.
Стр. 312. Аттабой— от английского выражения «That’s a boy» («Вот это парень!»).
Стр. 313. Ковбой(американизм) — конный пастух.
Стр. 313. Мустанг— см. примечание к стих. «Мексика» (стр. 477).
Стр. 313. Бычок— здесь: изображение на долларе.
Стр. 313. Линкольн, Авраам (1809–1865) — выдающийся государственный деятель США.
Стр. 316. Пакен и Анан— владельцы роскошных ателье одежды и обуви в Париже.
Стр. 316. Обезьяний процесс. — Это название получил сфабрикованный в 1925 году реакционерами судебный процесс против американского учителя Скопса, который пытался ввести преподавание основ дарвинизма в школе.
Стр. 316. Монмартр— район в Париже, где сосредоточено много увеселительных заведений.