Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 8. Былое и думы. Часть 1-3
Шрифт:

Мы просим извинения у наших читателей за то, что несколькими своими строками задержали их наслаждение, и оставляем их наедине с автором, с этими страницами, полными жизни, ума, нежности и той благотворной иронии, которая высмеивает только зло и которая вместо того, чтобы раздражать, пробуждает и просвещает самые великодушные чувства, свойственные человеческой природе».

Перевод, выполненный Герценом, довольно близок к русскому подлиннику, однако в нем имеется ряд смысловых и стилистических отклонений (см. их перечень ниже). Автограф неизвестен. В «пражской коллекции» (ЦГАЛИ) среди вырезок, собиравшихся Герценом, сохранилась вырезка из «Le Courrier de l’Europe» с текстом перевода, по которой

он нами и печатается. На полях вырезки рукой Герцена, корректурным значком, сделана одна поправка – после: amour <любовь> выброшено: de la m`ere <матери> (страница 410, строка 5).

В текст газеты «Le Courrier de l’Europe» нами внесены следующие исправления:

Стр. 411, строка 5: Fileuse вместо: Filleule

Стр. 411, строка 6: a exprim'e de quelle solennit'e вместо: a exprim'e et de quelle solennit'e

Приводим в русском переводе перечень основных смысловых и стилистических отклонений французского перевода от русского текста:

Стр. 380

28После: не любит. // Думать о завтрашнем дье! – Но кто сказал, что будет какое-нибудь завтра? – А если оно и будет, то, может быть, не для нас!

Стр. 381

3–4Вместо: упоений ~ встревоженная // чувства нового упоения, полного страха, надежды, беспокойства и страстного ожидания. Это начало семьи – ибо без ребенка нет семьи. Испуганная

11После: с какой любовью // с какой нежностью

14После: случаев. // Это даже часто бывает.

23Перед: французский // добрый

25Вместо: прибавил вполслуха: – беременна // она, видите ли – извините меня, – но она, видите ли… она беременна…

27Вместо: считается чем-то неприличным // оскорбляет нравы. Между тем это весьма странно

33–34Вместо: Жан Деруан ~ femmes» // Два года тому назад я прочел в одной книге, написанной социалистом

Стр. 382

37Вместо: молочной улыбке // о его губках в молоке, ее молоке

Стр. 383

1–2Вместо: «Да чувствуют ~ вообще?» // и его надобно убить! О! Конечно есть несчастные женщины, но, в общем, женщины – падшие – не обладают этими чувствами.

Женщины падшие – какие же?

3Перед: этих летучих мышей // этих ящериц

7После: поклонников // предлагая свое окоченевшее тело прохожему, чтобы не умереть с голоду.

17–20Вместо: беззаботное ~ «ясно» // без какой-либо заботы о завтрашнем дне

29Вместо: Что с вами ~ с участием. // Приблизясь к ней, я спросил ее с интересом, как она здесь оказалась

Стр. 384

2–3Слова: Я и теперь ~ совсем

нет – отсутствуют.

13–14После: удивляются ему. // Я никогда не видела подобного ребенка.

20После: вместе умирать // чем покинуть его на людей, которые его не любят

25Вместо: приходится умирать с голоду // У нас нет одежды, нет денег

26–28Вместо: да малютку ~ мил! // О, в этом мало приятного, поймите… но… на кого оставить малютку?..

32Слова: с печальной улыбкой – отсутствуют.

33После: так добры // ко мне и к мальчику

Стр. 385

9-11Вместо: бедного ~ не бывал дома // несчастного Жерар-де-Нерваля. В последнее время, перед своим самоубийством, он очень часто отлучался из дому на два или три дня

12–13Вместо: в самых черных ~ Нике // в харчевнях, пользующихся самой дурной славой

21–22Вместо: Его подозревали ~ достоверность! // Тогда добрые люди перестали сомневаться в умопомешательстве переводчика «Фауста».

27–29Вместо: по просьбе ~ беспомощность // старая и добрая дама и

33Вместо: Прасковья Андреевна // старая дама

36После: неожиданна // как будто мы целыми месяцами не говорили об этом моменте!

Стр. 386

10Слова: через Лыбедь – отсутствуют.

13–15Вместо: Прасковья Андреевна ~ руки // старая дама, сама вся в слезах, принеся мне его на подушке. Я хотел взять его: но руки мои так сильно дрожали, что старая дама не хотела мне его дать

21Слова: о вынесенной борьбе – отсутствуют.

22Вместо: Потом ~ вынести // Я покинул комнату

26–29Вместо: Это измученно-восторженное ~ Корсини. // Я видел еще, в другом месте, юные черты, выражающие одновременно это страдание и это счастье: юные черты, где смерть и радость, нежная и сладкая, витали вместе. Это было в Риме, в галерее князя К… Я их сразу же узнал, разглядывая мадонну ван-Эйка; и в трепете я остановился – и не мог оторваться от этой картины.

Стр. 387

1Вместо: мешает христианскому чину // пугает божественный порядок Троицы

17Вместо: Миньона // Миньона Гёте

27–28Вместо: Реям ~ пола // Церерам, Дианам

33Вместо: златовласая // кокетливая

Стр. 388

7После: нас жаль // Гретхен не сможет поведать ей о своем грехе.

Поделиться с друзьями: