Том 8. Дживс и Вустер
Шрифт:
— И какая была стартовая ставка? — еле слышно спросила Джил.
— К. великому моему прискорбию, тридцать три к одному, мисс. А поскольку он сгоряча не согласился своевременно расторгнуть пари, в результате этого обвала его сиятельство оказался должен капитану Биггару свыше трех тысяч фунтов, и никаких средств, чтобы расплатиться по этому обязательству.
— Бог мой!
— Да, мисс. Его сиятельство вынужден был броситься в довольно поспешное бегство с ипподрома, преследуемый капитаном Биггаром, который ехал за нами и кричал: «Жулики!». Мы все же сумели оторваться от него где-то милях в десяти от Рочестер-Эбби, и уже надеялись, что все благополучно кончилось
— Но у Билла ведь денег нет.
— Вот именно, мисс. Его сиятельство сослался на это обстоятельство. И тогда капитан Биггар предложил, чтобы его сиятельство завладел подвеской миссис Спотсворт, а когда его сиятельство хотел отказаться, убедил его, заявив, что несколько лет назад сам лично преподнес это украшение миссис Спотсворт и потому имеет моральное право позаимствовать его. Эта версия теперь, по здравом размышлении, представляется малоправдоподобной, но он изложил ее с таким множеством подтверждающих подробностей, что тогда мы ему поверили, и его сиятельство, клявшийся, что никогда не согласится, согласился. Я понятно излагаю, мисс?
— Вполне. Вам не мешает, что у меня голова кружится?
— Нисколько, мисс. Затем встал вопрос, каким образом это осуществить, и в конце концов было решено, что я уведу миссис Спотсворт из ее комнаты, сообщив ей, что в разрушенной часовне видели леди Агату, а его сиятельство в ее отсутствие завладеет подвеской. Хитрость удалась. Драгоценность вручили капитану Биггару, и он увез ее в Лондон с тем, чтобы заложить и деньги поставить на ирландскую лошадь Баллимор, чьи шансы он оценивал очень высоко. Что же до лиловой пижамы его сиятельства, о которой вы отозвались с таким неодобрением, то я надеюсь убедить его сиятельство, что спокойный голубой или фисташково-зеленый…
Но Джил к вопросу о рочестеровских пижамах и планируемых мерах по искоренению их лиловости осталась равнодушна. Она колотила кулаком в дверь библиотеки.
— Билл! Билл! — кричала она при этом, как женщина, призывающая своего демона-возлюбленного, [55] и Билл при звуках этого голоса выскочил из дверей библиотеки, как пробка из бутылки, которую откупорил Дживс.
— О, Билл! — воскликнула Джил, бросаясь к нему в объятия. — Дживс мне все рассказал!
Билл поверх ее головы, покоящейся у него на груди, бросил на Дживса опасливый взгляд.
55
…своего демона-возлюбленного. — Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
— В каком смысле все? То есть все-все?
— Все, милорд. Я счел, что так будет лучше.
— Теперь мне известно и про Честного Паркинса, и про твои усы, и про капитана Биггара, и про Мамашу Уистлера, и про миссис Спотсворт, и про подвеску, — говорила Джил, нежно прижавшись к его груди.
Что девушка, которой известно все, нежно прижимается к его груди, показалось Биллу настолько невероятным, что он вынужден был отпустить ее на минутку, отойти к столу и отпить немного шампанского.
— То есть ты в самом деле не шарахаешься от меня в ужасе? — спросил он, возвратившись и снова заключив ее в объятия.
— Конечно,
нет. Разве похоже, чтобы я шарахалась от тебя в ужасе?— Похоже, что нет, — прикинув, заключил Билл. И поцеловал ее в губы, в лоб, в оба уха и в макушку. — Но беда в том, что у тебя есть все основания шарахнуться от меня в ужасе, потому что убей меня, я не представляю себе, как мы теперь можем пожениться. Я совершенно нищ и еще должен буду как-то наскрести целое состояние, чтобы вернуть миссис Спотсворт деньги за пропавший бриллиант. Noblesse oblige, ты же понимаешь. Так что если она теперь не купит у меня дом…
— Конечно, она купит у тебя дом.
— Ты думаешь? Ну, не знаю. Во всяком случае я приложу все мыслимые усилия. Кстати, куда она подевалась, черт подери? Когда я проходил в библиотеку, она была тут. Надо ее немедленно отыскать, а то у меня полна голова всяких словечек и оборотов из объявлений, и если она сейчас не окажется под рукой, все выветрится.
— Прошу прощения, милорд, — произнес Дживс, который во время их объяснения тактично отошел к двери в сад. — Миссис Спотсворт и леди Кармойл в данную минуту направляются сюда через лужайку.
Он с поклоном отступил от двери, пропуская миссис Спотсворт и следующую за ней Монику.
— Джил! — удивленно воскликнула Моника, останавливаясь на пороге. — Боже праведный!..
— Не пугайся, пожалуйста, — отозвалась Джил. — Все переменилось. Мир, мир навсегда.
— Ну и отлично. Мы сейчас ходили с Розалиндой, я показывала ей твои владения…
— … их аллеи, обсаженные историческими дубами, и весело журчащие ручьи, где плещутся форели и лини, и живописные виды в обрамлении цветущих кустов… И как вам,
понравилось?
Миссис Спотсворт в экстазе всплеснула руками и закрыла глаза.
— Чудно! Восхитительно! — пролепетала она. — Я просто не понимаю, как вы можете со всем этим расстаться, Билликен?
Билл сглотнул.
— А я должен буду с этим расстаться?
— Безусловно, — ответила миссис Спотсворт категорическим тоном. — Для меня, во всяком случае, все решено. Это замок моей мечты. Сколько вы за все хотите в общей сложности?
— Я как-то не ожидал…
— Такая уж я. Терпеть не могу всякие проволочки и недомолвки. Если вещь мне нравится, я так и говорю и тут же выписываю чек. Вот давайте как решим. Я даю вам задаток, скажем, две тысячи, а позже договоримся об окончательной цене.
— А можно три тысячи?
— Пожалуйста. — Миссис Спотсворт отвернула колпачок с авторучки, но, отвернув, остановилась. — Одну вещь я хотела бы уточнить, прежде чем подписаться над пунктирной линией. Этот дом не сырой?
— Да что вы! — заверила ее Моника. — Конечно нет.
— Вы уверены?
— Здесь сухо, как в пустыне.
— Ну тогда прекрасно. Сырость — это смерть моя. Ишиас и люмбаго, можете себе представить?..
В это мгновение с террасы вошел Рори, несущий охапку роз.
— Бутоньерочка для тебя, Мук, с комплиментами от Р. Кармойла, — провозгласил он, суя ей в руки роскошный букет. — А знаешь, Билл, собирается дождь.
— Ну и что?
— Как, ну и что? Мой добрый старый друг, ты разве не знаешь, что делается в этом доме во время дождя? Вода сочится сквозь крышу, вода проступает сквозь стены, вода, вода, кругом вода. Я только хотел тебе напомнить, как заботливый бойскаут, чтобы ты не забыл поставить ведра вверху под чердачным окном. Ужасная сырость в этом доме, — продолжал Рори, дружески и доверительно обращаясь к миссис Спотсворт. — Река рядом, знаете ли. Я часто говорю, что тут в саду протекает река, а в доме…