Тоскана для начинающих
Шрифт:
– Где они? – спрашивает Белинда.
– Они придут, – убеждает Лорен.
– Они едут так долго.
– Возможно, они немного заняты.
– Хотела бы я, чтобы они поторопились, – бормочет Белинда, закрывая глаза.
– Не беспокойся, они приедут. Я не собираюсь умирать здесь с тобой.
– У меня тоже нет ни малейшего желания умирать вместе с тобой, – бормочет Белинда. – Особенно… особенно… после того, как ты развела политику на Festa di Formaggio. На моем Festa di Formaggio. – Она говорит невнятно, еле ворочая языком, все больше и больше слабея. – Я всегда верила, что политике в спорте не место. Твердо верила. Могу поспорить, ты из тех, кто поддержал бойкот Московских Олимпийских
– Что?
– Олимпийские игры в Москве, с медведем Мишей, продолжает Белинда.
Пожалуйста, замолчи, – бормочет Лорен, скривив рот. – Я в самом деле не хочу, чтобы мои последние мысли были об игрушечном медведе тридцатилетней давности.
– Двадцатичетырехлетней, – поправляет Белинда.
– Тридцать, двадцать – какая разница?
– Да, правда, – говорит Белинда, и в голосе ее почему-то звучит раскаяние. – Вот что происходит, когда из ног льются потоки крови.
– Ты демонстрируешь мне британскую stiff upper lip 132 ? – спрашивает Лорен медленно.
132
Буквально – «поджатая верхняя губа» (англ.), знаменитое национальное качество англичан – сохранять твердость в трудных ситуациях.
– Возможно, – отвечает Белинда. – Я чувствую себя немного странно.
– Как именно странно? – Лорен придвигается и хмурится. Ее глаза блестят от боли.
– Мне как будто хочется спать, – говорит Белинда. Глаза ее закатываются, голова откидывается назад.
– Не смей!
– Это было бы так хорошо, – бормочет Белинда.
– Нет! Не спи.
– Всего лишь немножечко вздремнуть, – просит Белинда.
– Нет! – кричит Лорен.
– Ш-ш-ш, – говорит Белинда. – Не тревожь пыль.
– Если ты сейчас заснешь, Мэри не к кому будет вернуться, когда она расстанется с Кайлом, – говорит Лорен.
– А она расстанется с Кайлом? – спрашивает Белинда.
– Ну, одно могу сказать точно: он на ней не женится.
– По крайней мере в одном мы согласны, – улыбается Белинда.
– Я не затем преодолела столько трудностей, в одиночку воспитывая сына и обучая его в колледже, чтобы он связался с девушкой, которая слишком плохо готовит даже для местечкового пансиона, – говорит Лорен. – Поэтому можешь быть уверена – он не женится на Мэри.
– Ур-ра! – слабо радуется Белинда, коротко потрясая своим толстым кулачком в воздухе. – Я тоже терпеть не могу твоего самодовольного, чопорного Кевина.
– Кайла, – поправляет Лорен.
– Кайл, Кевин – мне это все равно, – говорит Белинда. – Он мерзкий человек с мерзким именем. В любом случае Мэри – неплохой повар. Она неудавшийся секретарь.
– Неудавшийся секретарь?
– Угу, – кашляет Белинда и прислоняется головой к противоположной ножке стола. – Она работала секретарем и потеряла работу. Вот почему она приезжает сюда на лето.
– Ну, он определенно не женится на ней, – говорит Лорен.
– Хорошо, – снова кашляет Белинда. – Значит, договорились.
– Ага.
– Ага.
– Видишь, мы с тобой можем вести вполне разумную дискуссию, если включаем мозги, – бормочет Лорен.
– Это только потому, что здесь больше не с кем поговорить, – заявляет Белинда. – Готова поспорить, ты смогла бы вести разумную дискуссию с Джорджем Бушем-младшим, если бы он сейчас здесь был.
– Нет, не смогла бы, – говорит Лорен.
– Уверена, что смогла бы.
– Нет, – слабо улыбается Лорен. – Я солгала, когда сказала, что предпочла бы видеть здесь его вместо тебя.
– У-у, – фыркает Белинда, открывая
один глаз, чтобы посмотреть на нее. – Ты мне комплимент делаешь?– Знаешь, – говорит Лорен, – возможно.
– Спасибо, – мямлит Белинда и скользит вниз вдоль ножки стола.
– Не за что, – отвечает Лорен.
Снова молчание. Лорен закрывает глаза. Ее лицо покрыто крупными каплями пота, которые стекают по щекам, образуя полосы на толстом слое пыли. Ее тошнит от боли в левом плече. Она больше не чувствует своего тела – только жгучую боль. Белинда совсем ослабла от жажды и потери крови. Углы ее рта сухи. Губы слегка приоткрыты, язык свисает наружу. Все, чего ей хочется, – это лечь и заснуть.
– Держись, – говорит Лорен.
– Мм…
– Они придут, я обещаю.
– Немного сна не повредит.
Вдруг сквозь тяжкую тишину прорывается тихое постукивание. Звук такой, будто стучат чайной ложкой по водосточной трубе: слабый, но различимый.
– Ты слышала? – спрашивает Лорен, глаза которой расширились от волнения. Она пытается сесть. – Это! Там! Ты слышишь?
– Мм? – говорит Белинда.
Лорен замерла, пытаясь вновь уловить этот звук сквозь тишину. Кровь шумит у нее в ушах. Стук возобновляется.
– Вот. Слышишь? – спрашивает она снова.
– Мм? Что? – шепчет Белинда, открывая затуманенные глаза.
– Этот шум? – говорит Лорен. – Ты слышишь этот шум?
Стук становится громче.
– О да. – Белинда приходит в себя. – Я слышу.
– Эй! Ээээй! – кричит Лорен изо всех сил. Небольшое облачко пыли обрушивается под стол. – ЭЭЭЭЙ! – Она кашляет, но снова кричит: – СЮДА! МЫ ЗДЕСЬ, ВНУТРИ! ЭЙ! ЭЙ… СЮДА! – Каждый раз, как она кричит, плечо ее горит. – ЭЙ!
– Эй! – кашляет Белинда и пытается ползти вверх по ножке стола, держась за нее своей обмякшей белой рукой. – Эй! Эй!
Шум прекращается, так как снаружи все стоят, замерев и прислушиваясь.
– Эй! – кричит Белинда.
– Она здесь, внутри! – доносится голос, похожий на голос Хоуарда. – Эй, там! Белинда! – зовет он. – Это Хоуард. Ты слышишь меня? Белинда? Ты там?
– Хоуард? – доносится сквозь строительный мусор слабый голос Белинды. – Я здесь…
– Она здесь! Qui! Qui! Lasignoraequi! – кричит Хоуард через гору мусора. – Qui! Sbrigati! 133 Скорее! Sbrigati!
133
Сюда! Поторопитесь! (ит.)
Его крик вызывает оживление: люди карабкаются по обломкам, дом раскачивается, и новые тучи пыли сыплются на двух женщин, погребенных внутри.
– Осторожно! – вопит Лорен. – Вы засыплете нас!
– Лорен? – спрашивает удивленный голос Хоуарда. – Что ты там делаешь?
– Ленчем наслаждаюсь! – кричит она в ответ. – А ты как думал?
– Здесь две женщины! – кричит Хоуард. – Due signore! Due!
Помощь приходит быстро. Группа из примерно двадцати пожарных распределяется вдоль всего обрушившегося дома. Там и сям раздаются приказы. Пожарные выстраиваются цепочкой начиная с вершины образовавшегося холма и принимаются разгребать мусор, камень за камнем, передавая их из рук и выкладывая на траву у подножия. Хоуард находится среди них, на его растрепанных волосах блестит солнце, он берет камни и сваливает их на землю. Для человека, который в обычное время парализован нерешительностью, морально и физически обессилен алкоголем, он оказался на высоте положения и словно воскрес, как феникс. Катастрофа освободила в нем деятельную личность, которая, видимо, дремала в его душе все это время.