Трагедии
Шрифт:
Умереть и от врага
Навсегда в ту ночь уйти, где все
Горести кончаются и слезы.
Предводительница первого полухория
Вот и лазутчик нам, подруги, новую
370О вражьем войске, кажется, приносит весть.
Спешит, шагает быстро, не жалеет ног.
Предводительница второго полухория
А
Сюда выходит выслушать доклад его —
И тоже торопливо, ускоряя шаг.
С разных сторон появляются Вестники, в сопровождении воинов, Этеокл.
Вестник
Все знаю точно — что противник делает
И кто к каким воротам волей жребия
Пойдет. Уже готов Тидей 75по Претовым
Ударить, но, ссылаясь на недобрый знак,
Гадатель запретил через Исмен-реку
380Переправляться. Жаждет битвы, бесится,
Ярясь, как в зной дракон, шумит, вопит Тидей.
Хулит Эклида, мудрого гадателя,
Твердит, что тот боится умереть в бою.
От крика три султана на Тидеевом
Трясутся шлеме, и свирелью звякает
Медь бубенцов на кованом его щите.
На том щите изображенье гордое
Красуется: небесный свод со звездами,
А посредине самая прекрасная
390Звезда — глаз ночи, полная луна горит.
Кичась такими пышными доспехами,
Тидей на берегу бушует, рвется в бой.
Так, зов трубы услышав, конь беснуется,
И фыркает сердито, и узду грызет.
Кого пошлешь ты на Тидея? Кто бы мог
Ворота Прета запереть открытые?
Этеокл
Краса его убранства не страшна мне, нет.
От знаков да узоров не бывает ран,
И что без копий бубенцы с султанами?
400А эта ночь, которая, как ты сказал,
Сияньем звезд небесных покрывает щит,
Она безумцу может стать пророчеством.
Ведь если он погибнет, если ночь падет
На очи щитоносца, то кичливый знак
Ему, пожалуй, подойдет воистину,
И эту долю сам себе сулил гордец.
Против Тидея храброго Астакова
В воротах этих ставлю сына. Юноша
Он благородный и престолу Скромности
410Слуга надежный. Хвастаться не любит он,
Честолюбив, но подлых избегает дел.
Ведет он род свой от мужей посеянных, 76
Которых пощадил Арес. Он с Фивами
Корнями связан, Меланипп. В решительный
Аресов час велит ему и кровь сама
Стать на защиту матери, земли родной.
Меланипп уходит с отрядом.
Хор
Строфа 1
Дайте,
боги, заступнику моемуПобедить в сраженье. Ведь он по праву
В бой идет за город! И страшно мне
420Видеть гибель кровавую тех, что жизнь
Отдают за родных и близких.
Вестник
Удачу боги правда пусть пошлют бойцу.
Ворота же Электры Капанею брать
Назначил жребий. Этот великан еще
Почище. Нелюдская в нем заносчивость.
Его угрозам сбыться да не даст судьба.
Он говорит, что город, независимо
От воли божьей, даже гнева Зевсова
Помехой не считая, превратит в золу.
430А грома грохот, а сверканье молнии
Ему что солнце в полдень — утверждает он —
И знак его: нагой, с огнем пылающим
Факелоносец. Золотыми буквами
"Сожгу я город" — надпись на щите горит.
Скажи, кто с этим силою померится,
Кто, не робея, встретит гордеца в бою?
Этеокл
Такая удаль нам, пожалуй, на руку:
Кто полон мыслей суетно-заносчивых,
Того накажет собственный его язык.
440Вот Капаней, к разбою приготовившись,
Глумится над богами, хоть и смертен сам,
Болтает вздор, пустые, бесноватые
Слова бросает Зевсу, небесам грозит —
А я уверен: молния, которую
С полдневным жаром солнца не сравнит никто,
Его пронзит, карающим огнем дыша.
Против бахвала Капанея выступит
Отвагою горящий Полифонт-силач,
Твердыня наша, — с милостивой помощью
450Богини Артемиды и других богов.
Полифонт уходит с отрядом.
Еще кто и к каким воротам в бой пойдет?
Хор
Антистрофа 1
Да погибнет, кто нам угрожать посмел,
Громовой стрелою сраженный, прежде
Чем ко мне ворвется в дом и меня
Из девичьих покоев погонит прочь,
Потрясая копьем надменно!
Вестник
Кому еще идти к воротам выпало,
Скажу. Ждал третий жребий в опрокинутом
Прекрасномедном шлеме Этеокла 77. Тот
460К Наидиным воротам поведет отряд.
Коней, храпящих в оголовьях бешено,
Он горячит. К воротам рвутся лошади.
Скрежещут страшно кольца на намордниках
От фырканья, и пена из ноздрей летит.
А щит его расписан угрожающе:
С оружьем воин по ступеням лестницы
Взбирается на башню, чтоб разбить врагов,
И надпись тоже гордая, крикливая:
Не сбросит с башни воина, мол, сам Арес.