Трагедия мстителя
Шрифт:
Герцогиня
Проклятье!
Первый судья
Не злобствуйте.
Амбициозо
Зло - _ваше_ ремесло.
Вы именем добра творите зло.
Первый судья
Насильник будет...
Герцогиня
Выпущен на волю!
Первый судья
Казнен на плахе...
Герцог
Стойте, ваша честь.
Спуpио (в сторону)
Зачем вмешался он, не понимаю.
Герцог
Прервем до завтра наше заседанье.
Преступника же заточить в тюрьму.
Эй,
Амбициозо (Юнию)
Не ропщи на злую долю.
Поможем мы - и будешь ты на воле.
Юний
Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда
Родные братья.
Амбициозо
Так не вешай носа.
Юний уходит под стражей.
Спуpио
"Прервем до завтра!" Завтра судьи станут
Мягки, как воск, от взяток и посулов.
Герцог
Мы кончили как будто? А сейчас
Прощайте. Ждет другое дело нас.
Уходят все, кроме герцогини.
Герцогиня
Быть герцогиней и сносить покорно
Любую блажь? Другая бы давно
Призвала сердобольных докторишек,
Чтоб до смерти больного залечить
И хвастаться богоугодным делом.
Другая бы для этой подлой твари
Собственноручно вырыла могилу.
Старик, а вроде малого дитяти:
Язык отнялся! Ведь одно словцо,
И мой любимец был бы на свободе,
И не его бы попирал закон,
А он - его и терние закона
В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал!
Ты больше не супруг мне. Этой раной
Во мне ты вызвал приступ лихорадки.
Отныне жить я буду, как в бреду,
Пока тебя, мой враг, не изведу.
Входит Спуpио.
А вот и тот, к кому я вожделею,
Хоть он бастард... Он должен быть моим!
Я забросала письмами тихоню
И драгоценностями, но он робок
И холодно учтив при каждой встрече,
Хоть на его мизинце перстенек,
Мой дар, сверкает, как немой упрек.
Спуpио
Уединенья ищет ваша светлость?
Я преданно целую ваши руки.
Герцогиня
И только? А столкнись лицом к лицу,
Вы в страхе побежали бы к отцу?
Спурио
О нет, мадам.
(Целует ее.)
Герцогиня
Какой сюрприз, однако!
Ах, этикет - ведь это предрассудок.
Завоевать, к примеру, герцогиню,
Пылающую страстью, не трудней,
Чем камеристку, но приличья, титул
И прочие условности смущают
Мужчин. Как вы относитесь ко мне?
Спурио
С подобострастьем, ваша светлость, как
И надлежит...
Герцогиня
Да нет, к моей любви?
Спурио
Любви? Я это бы назвал иначе...
Ведь вы - супруга моего отца.
Герцогиня
Отца ли? И вы знаете наверно,
Что вас зачал не кто иной, как герцог?
Спурио
Не знаю. Прошлое мое темно.
И
конюх герцога мог в темном местеМеня зачать. Он, сказывают, был
Таким же высоченным, как хозяин:
Шутя в окно второго этажа
Заглядывал, при этом задевая
Навес макушкой, а скача в седле,
Пыль с вывесок на шляпу собирал,
Бил, как в литавры, в тазик брадобрея.
А как он гарцевал... на здешних девках!
Герцогиня
Гарцуйте тоже.
Спурио
Я плохой наездник.
Герцогиня
Тем более с породистой начните,
Так выездка пойдет у вас быстрей.
А что до вашего происхожденья,
Для всех отец ваш - герцог, безусловно,
И... тем трагичней положенье ваше:
Выв перстне герцога - фальшивый камень,
Хотя преемником могли бы стать,
Когда алмаз, угасшая звезда,
Вдруг выпал бы из своего гнезда.
Но вы для герцога - ничтожный раб.
И вы смирились с этим?
Спурио
Никогда!
Герцогиня
Родной отец давно смешал вас с грязью,
Так нет чтоб изощреннейшую месть
Исполнить и за все с ним рассчитаться!
Подумать только, с детских лет нести
Крест незаконнорожденного сына,
Быть злом во чреве, пугалом природы,
Отверженным для бога и для церкви,
Среди людей быть недочеловеком,
Всегда изгоем, всюду вне закона!
Спурио
О небо, как его я ненавижу!
Герцогиня
Не может ваша кровь не взбунтоваться.
Так что мешает - вы не евнух все же
Взойти вам на родительское ложе?
Спурио (в сторону)
Давно уж я вынашиваю месть,
Теперь я всю ее обрушу сразу
И грех сочту за милую проказу.
Герцогиня
Молчите? И все так же холодны?
Спурио
Что б ни случилось, нет на мне вины.
Герцогиня
А договор скрепить печатью надо.
(Целует его.)
Спурио
Возврата нет. Врата отверзлись ада.
Герцогиня
Уж ночью этой ты меня потешь.
Ну, герцог, мы твою украсим плешь!
Уходит.
Спурио
Я - плод прелюбодейства. Пусть же станет
Прелюбодейство знаменем моим.
Как вы, должно быть, пировали! В глотку
Уже не лез кусок, и кто-то спал,
К себе бутылку нежно прижимая,
И заплетались языки и ноги
У знатных дам, багровых от вина,
Они вставали и, упав со смехом,
Бесстыдно заголялись на полу,
А те, что на ногах еще держались,
Мужчин тянули в угол... Не тогда ли,
В час свального греха и пьяных оргий,
Я был зачат, будь проклят этот час?!
Так прочь сомнения и страх излишний,
Мне эту месть внушает сам всевышний {7}!