Трагедия закона. Простым канцелярским шилом
Шрифт:
– Да?- несколько разочарованно протянула Хильда. Ей явно не понравилось, что малоприятный господин Флэк оказался прав.
– Это все, что касается шоколадных конфет,- заключил инспектор, убирая блокнот в карман.- Разумеется, мы продолжим расследование, но на данный момент это все данные, которыми мы располагаем. Теперь давайте перейдем к другому вопросу, по которому, как мне сказали, я получу от вас указания.
– Я только что объяснила господину Маршаллу, в чем дело. И считаю, что это часть одного и того же дела.
Инспектор посмотрел на нее с сомнением.
– Вы так считаете?-
– Вы не знаете всей истории,- возразила Хильда.
– Нет, не знаю,- согласился Маллет и, усевшись поудобнее, терпеливо выслушал рассказ Хильды о неприятностях, преследовавших их во время выездной сессии.
Когда она закончила свое повествование, детектив спросил:
– У вас есть какие-нибудь предположения насчет того, кто это мог сделать – если считать, что это один и тот же человек?
– Я могу подозревать только одного человека,- ответила леди Барбер.
– Вы имеете в виду Хеппеншталя?
– Если вы задержите Хеппеншталя…
– Мы его задержали. Точнее сказать, с ним побеседовали. Я видел его сегодня утром.
– Вы хотите сказать, что его не арестовали?
– К сожалению, нет, ваша светлость. У нас не было повода для его ареста.
– Но он заключенный, выпущенный под подписку…
– Совершенно верно. Но даже при таких обстоятельствах наши полномочия весьма ограничены. Они определены парламентским актом.
– Я знаю,- откликнулась Хильда.- Акт о профилактике преступлений 1871 года.
Маллет посмотрел на нее с уважением.
– Вы абсолютно правы,- сказал он.- Согласно этому акту человек, отпущенный по подписке, обязан сообщить властям свой адрес и отмечаться в полиции раз в месяц, что он и делал. Хеппеншталь не отрицает, что находился в Маркгемптоне, когда там проходила выездная сессия суда, но он дал мне вполне достоверные объяснения, по какой причине он там был, и утверждает, что никогда не был в Уимблингхэме. У меня нет доказательств, опровергающих его слова. Я, конечно, проверю его показания, но это все, что пока могу сделать.
– Вы хотите сказать, что этот человек будет находиться на свободе и может убить моего мужа в любой момент, а вы ничего не собираетесь предпринять?
– Нет-нет,- покровительственно улыбнулся Маллет.- Совсем не так. Я только хочу сказать, что у нас нет повода для ареста Хеппеншталя. Но это не значит, что мы снимем с него наблюдение.
– Значит, вы можете гарантировать безопасность моего мужа?
– Если угроза исходит от Хеппеншталя, то да, по крайней мере в настоящее время.
– Вы имеете в виду, что угроза может исходить из другого источника?
Маллет пожал плечами.
– Я не могу сейчас сделать вывод,- ответил он.- У нас три разных случая. Во-первых, анонимные письма. Во-вторых, конфеты. В-третьих, нападение на вас. Либо все эти три случая – часть одного плана, либо нет. Если за всем этим стоит Хеппеншталь, то мы можем предотвратить очередную попытку, но только если эти два предположения верны. Я не рискнул бы давать гарантии на основании этих двух предположений. Давайте рассмотрим вероятность других вариантов. Возможно, Хеппеншталь написал анонимные письма –
судя по его характеру, он вполне мог это сделать. Я также полностью не исключаю вероятность его пребывания в Уимблингхэме. С другой стороны, случай с шоколадными конфетами представляется мне отдельным делом, и я лично не верю, что здесь замешан Хеппеншталь. Утром я показал его фотографию в магазине, и никто из продавцов не опознал его. Это, конечно, не основание для его полного оправдания, так как он мог нанять посредника, но откуда он мог знать, что это любимые конфеты судьи?– Если у него очень хорошая память, то мог это знать,- вставила свое слово Хильда.
Маллет поднял брови, но не высказал удивления по этому поводу.
– Даже если так,- продолжал детектив,- трудно себе представить, что человек, напавший на вас на прошлой неделе в Уимблингхэме, начал с того, что в общем-то разыграл глупую шутку с конфетами. Может быть, я ошибаюсь, но эти два случая не увязываются вместе.
– Мне кажется, вы ошибаетесь,- твердо заявила леди Барбер.- Я почти полностью уверена, что эти события взаимосвязаны. Кто-то сознательно преследует моего мужа.
– Что же, давайте будем относиться к тому, что случилось, с этой точки зрения,- добродушно согласился инспектор.- Исключив Хеппеншталя. Есть ли в этих трех случаях что-то общее – вернее, в четырех, имея в виду два письма? Есть ли некий человек, который мог бы теоретически быть замешан во всех четырех событиях?
После небольшой паузы Дерик сказал:
– Сейчас я припомню. Если начать сначала, первое письмо было подкинуто в гостинице в Маркгемптоне, когда мы были на ленче.
– Кто – мы?
– Судья, я, шериф, его жена, священник и господин Петигрю.
– Вся прислуга тоже была в это время в гостинице, не так ли?
– Совершенно верно. Бимиш – клерк, дворецкий, мой слуга и миссис Сквайр, повариха.
– Я полагаю, никто не видел, каким образом письмо было доставлено в гостиницу?
– Нет, никто.
– Значит, можно предположить – пока только предположить, что либо письмо принесли в гостиницу, либо его написал один из присутствующих в гостинице.
– Думаю, да.
– А как было дело со вторым письмом?
– Кажется, Бимиш вынул его из почтового ящика. А может быть, Сэвидж – я не помню точно.
– А кто находился в гостинице в то утро, когда пришло это письмо?
– Только старший констебль и господин Петигрю. Помощник шерифа прибыл немного позже, чтобы сопровождать господина судью в суд.
– Еще один вопрос по поводу второго письма. В нем содержится намек на дорожное происшествие, которое случилось в предыдущий вечер. Кто знал об этом?
– Ну, в общем-то никто, кроме полиции, нас троих, кто были в машине. Был, правда, еще один человек – на улице, но он ушел.
– О нем не следует забывать. А трое в машине – это вы, судья и кто еще?
– Господин Петигрю.
– Если вы думаете…- начала Хильда, но Маллет вежливо не дал ей закончить фразу:
Теперь что касается Саутингтона. Здесь довольно трудно определиться. Вы говорите, что конфеты прибыли по почте?
– Бимиш так сказал, но оберточная бумага с бандероли не сохранилась, и слуги толком не знают, куда она делась.