Трактат о военном искусстве
Шрифт:
Глава IV
О ПОЛКОВОДЦЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1. У-цзы сказал – Человек, в котором сочетаются и гражданское начало, и воинское начало, – это полководец
2. Вообще говоря, люди, рассуждающие о полководце, обычно видят в нем одну храбрость. Но храбрость полководца – всего лишь одна его сторона. Просто храбрый человек обязательно легкомысленно ввязывается в борьбу, а тот, кто легкомысленно ввязывается в борьбу и не разбирает, где выгода, тот непригоден.
3. Поэтому есть пять пунктов, к которым полководец должен быть особо внимательным. Первое – закон руководства, второе – постоянная готовность, третье – отвага, четвертое – бдительность, пятое – простота.
4. Закон руководства – это значит управлять многочисленным войском как будто бы небольшим отрядом.
5. Постоянная готовность – это значит: как будто бы, выйдя за ворота, увидишь перед собой противника.
6. Отвага – это значит, находясь перед лицом противника, не думать о жизни.
7. Осторожность – это значит уже победить, но сражаться как будто бы в первый раз.
8. Простота – это значит приказы и кратки, и просты.
9. Получить повеление и не попрощаться с семьей, разбить противника и только, после этого вернуться домой – таков закон полководца.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1. У-цзы сказал – Вообще в войне есть четыре пружины. Первая – пружина духа, вторая – пружина местности, третья – пружина действий, четвертая – пружина силы.
2. Легкость или трудность действий всей массы армии, всего миллионного войска заключены в человеке – это пружина духа.
3. Дорога – узкая, путь – крутой, кругом – высокие горы, отвесные стены; место, которое могут защитить десять человек и тысяча человек не пройдет, – это пружина местности.
4. Умело пользоваться шпионами, действовать по всем направлениям летучими отрядами, рассеивать противника, возбуждать вражду между его государем и подданными, ненависть между высшими и низшими – это пружина действия.
5. У колесниц оси крепкие, у кораблей весла хорошо действуют, воины обучены воинскому строю, кони привычны к бегу – это пружина силы.
6. Тот, кто знает эти четыре пружины, тот может стать полководцем.
7. Властности, добродетельности, гуманности и храбрости достаточно для того, чтобы, ведя за собою своих подчиненных, сохранять спокойствие в своем поиске, устрашать противника, рассеивать всякие сомнения. Он приказывает – и подчиненные не осмеливаются ослушаться. Он пребывает в каком-либо месте – и неприятель не осмеливается выступить против него. Если такого человека найти, государство будет сильным; если такого человека потерять, государство погибнет. Такого человека называют хорошим полководцем.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
1. У-цзы сказал: – Барабанами, литаврами, гонгами и колокольчиками воздействуют на слух; бунчуками, знаменами, флагами и значками воздействуют на зрение; запрещениями и приказаниями,
карами и наказаниями воздействуют на сердца.2. На слух воздействуют голосом; следовательно, голос должен быть звонким. На глаз воздействуют цветом; следовательно, цвет должен быть отчетливым. На сердца воздействуют карами; следовательно, кары должны быть строгими.
3. Если эти три вещи не установлены, пусть даже и владеют государством, непременно будут разбиты противником.
4. Поэтому и сказано: «Военачальник поманит – все к нему, все за ним! Военачальник укажет – все вперед, все на смерть!»
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1. У-цзы сказал: – Самое важное в войне – это обязательно прежде всего разгадать полководца противника и выяснить его способности. Если применить против него тактику в зависимости от его состояния, можно иметь успех без особой затраты сил.
2. Если он глуп и верит людям, надлежит завлечь его обманом.
3. Если он корыстолюбив и не бережет своей репутации, надлежит подкупить его сокровищами.
4. Если он легок на всякие перемены и не имеет твердого плана, надлежит, утомив его, довести до изнеможения.
5 Если высшие у него богаты и высокомерны, а низшие бедны и ропщут, надлежит разъединить их.
6 Если его поступки преисполнены колебаний, если его войско не знает, на что опереться, надлежит нагнать на него страх и обратить в бегство.
7. Если его воины относятся к своему полководцу пренебрежительно и стремятся домой, надлежит заградить им ровную дорогу и открыть гористую, встретить их и взять.
8. Если путь наступления у него легок, путь отступления труден, надлежит дать ему подойти и ударить на него.
9. Если путь наступления у него горист, путь отступления ровен, надлежит подступить к нему и ударить на него.
10. Если он расположил свою армию в низменной местности, где нет стока для воды, и если при этом часто идут проливные дожди, надлежит залить его водою и затопить.
11. Если он расположил свою армию в дикой местности, где все заросло густой травой и кустарником, и если при этом часто дуют сильные ветры, надлежит зажечь их и уничтожить [противника].
12. Если он долго стоит на одном месте и никуда не двигается, если его командиры и воины все обленились и его армия к бою не готова, надлежит, скрыто подготовившись, атаковать его.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
1. Князь У-хоу опросил: – Допустим, что обе армии стоят друг против друга, и я не знаю их полководца, но хочу по внешним признакам определить его достоинства. Каким способом это можно сделать?
2. У-цзы ответил: – Надо взять кого-нибудь из низших по чину, но храброго, дать ему легкий отборный отряд и поручить испытать этого полководца. Только пусть они постараются убежать, а не будут стараться добиться чего-нибудь.
3. Пусть они наблюдают, как будет подходить противник. Если он то сядет, то встанет и все управление у него будет организовано; если он, преследуя бегущих наших, станет притворяться, будто бы он не может догнать; если, видя перед собой какую-нибудь выгоду, он станет притворяться, будто бы не понимает ее, – такого полководца можно назвать умным. Не следует вступать с ним в бои.