Трэш-разбор полетов. Лед у подножья
Шрифт:
На удивление, оставшаяся часть главы не блещет особо забористыми перлами, поэтому я лишь вкратце перескажу ее сюжет, останавливаясь на некоторых моментах.
Пока Эллисон, дабы ее допустили к гонкам, отправляется менять паровой двигатель на дизельный (не знаю, возможно ли такое в теории, но я как-то слабо верю, чтобы на место печки с котлом можно было вот так запросто за один день поставить бензиновый агрегат), Мишель от скуки подходит к ставочной кассе. Там она встречает богато одетого паренька с ярко-желтыми волосами (но весь оставшийся текст автор будет звать его "блондином"), который ставит деньги на Эллисон в гонке, а после начинает всячески
Эллисон удачно устанавливает дизельный мотор вместо парового, а наутро начинается гонка. По пути на нее на Мишель внезапно нападают несколько бандитов. Кто они такие и зачем им вообще понадобилась Мишель - мы этого так и не узнаем. Однако один из них умеет ловко прыгать и приклеиваться к стенам (уже догадываетесь, верно?).
Что ж, Мишель спасает Зейн, по чистой случайности оказавшийся рядом и вступивший с бандитами в драку. А тем временем начинается гонка, Эллисон предсказуемо обгоняет всех и побеждает (даже какой-то особой напряженности в описании или переживания за нее нет, у автора все выходит сухо, как канцелярский отчет). Мишель предсказуемо забирает у бандита-акробата его способность к трюкам (ну здравствуй, очередной рояль в кустах), и вместе с Эллисон и Зейном они решают ехать дальше, в Ктесифон.
А, ну и да, впервые за весь текст я увидел мысли персонажа, заключенные в кавычки.
"И буду рада, если и впрямь замените семью. Я устала быть одна", - пронеслось в голове у Мишель.
Итак, что можно сказать об этой главе по итогу? Хоть она и вышла на удивление лучше предыдущих, суть ее по-прежнему предсказуема и представляет собой очередной квест по получению сверхспособности. Но хотя бы к тому же появился новый персонаж, пусть он и выписан чересчур добрым (да и автор бездарно слил его, написав в комментариях к главе, что таким он и останется на протяжении всего произведения).
Что ж, прошу прощения за такой скомканный разбор, но чего-то серьезного, чтобы побомбить, я в этой главе, увы, не нашел. А может быть, после предыдущей сил ни на что уже не осталось. С разбором следующих глав может выйти задержка, поскольку они, если я правильно помню, тоже не блещут какими-то упоротыми моментами и сами по себе довольно скучны. Одним словом, до возможной встречи!
Глава 4. Я не Избранная, я всего лишь играю роль!
Что ж, я вернулся с разбором очередной главы миднайтеровского "шедевра". Собственно, перлы тут начинаются уже с первой фразы, поэтому без лишних предисловий начнем.
"Мерцали прощальные огни небольшого города. Низибин остался вдалеке, и Эллисон бросила мимолетный взгляд на яркие огни-лампы. Из города они выехали практически в ночь, а все из-за опасений автогонщицы".
Итак, здравствуй, очередной древнеазиатский топоним. И что-то автор пропустил кусок с прибытием героев в этот самый Низибин. Впрочем, догадайтесь, какое значение этот город имеет для сюжета? Верно, никакого.
"Еще и Мишель частенько отвлекалась. Зато теперь задремала. Лежала на заднем сидении в обнимку с кубком и мирно посапывала, вызывая умилительную улыбку.
– Я вижу, как ты на нее смотришь, - ухмыльнулся Зейн.
Эллисон вспыхнула до корней волос. Но виду не подала, сосредоточившись на дороге. Постаралась пропустить между ушей вопрос, но он,
как назло, так и вертелся на языке".Последнее предложение просто кладезь перлов. Во-первых, вопрос можно пропустить мимо ушей, а никак не между. Во-вторых, сделать это значит не услышать вопрос либо же услышать, но ничего в ответ не сказать. Здесь ни того, ни другого не наблюдается. И в третьих, как заданный собеседником вопрос может вертеться на языке?
Окей, дальше следует диалог о чувствах между девушками, Зейн не собирается мешать им, видя между ними любовь, (интересно, в этом мире однополая любовь настолько нормальное явление, что ее запросто может почувствовать даже деревенский паренек?) и завершается этот абзац вот такой великолепной фразой:
"Эллисон кивнула. Пожалуй, парня стоило взять в команду только ради голоса совести. Он и впрямь зрел в корень".
Зреть могут злаки, здесь же нужно говорить "зрил". Я указывал автору на эту ошибку, даже приводил ссылку на орфографический словарь, но он так ничего и не исправил.
"Вот Зейн бы не побоялся навалять всем врагам человечества.
Впрочем, в скором времени парень позабыл о крутизне бойцовских приемов".
"Навалять", "крутизне"... Помните, что я говорил в одном из предыдущих разборов об авторской речи? Вот, наглядный тому пример.
"- Эй-эй, притормози!
– постучал Зейн по бардачку.
Эллисон шикнула на него и осторожно посмотрела назад.
– Ну вот, Мишу разбудил, - проворчала медноволосая.
– И что ты только там увидел?
Зейн аккуратно повернул голову автогонщицы влево".
Вы себе можете вообще представить, как кто-либо берется рукой за голову другого и поворачивает ее в сторону, чтобы тот увидел нужное зрелище? Почему было просто не сказать "Посмотри влево", не указать пальцем куда надо?
"По левую сторону открывался вид на дирижаблекрушение. Одно из самых редких и неприятных явлений. Дирижабли падали нечасто, человеческие жертвы случались еще реже, оттого видеть крушение металлической махины было довольно тяжело".
Что значит "человеческие жертвы случались еще реже"? Миднайтер, ты вообще представляешь себе, что значит падение с огромной высоты гигантской железной коробки, наполненной огнеопасным топливом? Да людям в этом случае должно повезти, если хотя бы один из них выживет!
"Эллисон развернула машину и медленно покатилась с холма".
Кубарем покатилась? А машину с друзьями оставила?
"Машина съехала в долину, в которой расположилось тело мертвого железного зверя. Вокруг него расположились люди, прежде не воспринимаемые даже крохотными точками. Зато вблизи... Такого горя Зейн еще не видел. Испуганные, голодные, они казались растерянными и сбитыми с толку".
Глаз у тебя, Зейн, прям рентген какой-то: точно видит, что люди голодные. Не иначе как в желудки им заглянул.
"С виду дирижабль не казался совсем уж безнадежным. Зейн не видел следов поломки. Да, завалился бедолага на бок, с кем не бывает".
Да действительно.
"Несколько людей в форме сидели отдельно от остальных. Возле них и остановила машину Эллисон. Мишель выбралась первой, желая получить информацию о крушении из первых рук".
Тавтология "первой - первых".
"- Что случилось?
– спросила Мишель, подходя к людям в форме.
– Мы потерпели крушение. Какая-то неисправность в двигателе. Наш техник при падении потерял сознание и до сих пор не приходит в себя, - произнес человек в фуражке. Очевидно, капитан дирижабля".