Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Три заката и другие стихотворения
Шрифт:

Урок латыни

Латинских книжек пестрый ряд Урок нам дать готов. Как много книги слов хранят! Но есть глагол один, в сто крат Важней всех прочих слов. И
все, что надо изучить —
«Amare» igitur «любить» [1]
Мы жизни сладостный нектар Вкушаем каждый день — Блеск глаз, румянец щек, пока На них внезапно облака Свою не бросят тень. И скажем мы, любви вкусив, Что горек сей инфинитив. «Amare» с горечью глагол Вчера во власти мрачных снов Мы думали всерьез: Роз не бывает без шипов, А утром мир опять таков, Что нет шипов без роз. Урок латыни — на века: Любовь пленительно-горька. Май, 1888 г. Перевод М. Матвеева

1

«Amare»— означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.)

igiturтогда, в таком случае (лат.)

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам, Когда писал портрет, В смятенье чувств набросив ей Десяток с лишним лет. Я взял лазурный цвет для глаз И медный — для волос, Но вышел медный слишком рыж, Лазурный — чуть белес. Она пощечину дала, А я считал, что ей Отныне надо бы меня Касаться понежней. Когда б меня спросили, как Ее улучшить стать, Я
б отвечал: «Добавить? Нет!
Лишь кое-что убрать».
Есть у нее медвежий стан, Гиений кроткий нрав, Такая шейка, что умрет От зависти жираф. Поверьте, я ее люблю! И это существо — Все то, что я вообразил, Плюс что-то сверх того. 15 марта 1862 г. Перевод М. Матвеева

Пак утраченный и обретенный

Пак укрылся от людей, Смотрит он на них с опаской, И теперь уже нигде Нам не встретить сказку! Жадный гоблин сливки пьет, В шкаф залазит для острастки, Ложки чайные крадет, Но мы ищем сказку! Кто же в дверь мою стучит, Чьи глаза взывают к ласке, Чей волшебный смех звенит? Ах, дитя мое, твой вид Даже лучше сказки! 22 ноября 1891 г. Пак вернулся в мир людей, Он их больше не страшится, Посреди их площадей Он ликует и резвится, Скачет вольно взад-вперед, Ищет новые забавы. Бах! Хлопушки быстрый взлет! Плюх! Вот это нам по нраву! Слишком скоро ты, дитя, Станешь с детством расставаться, Дни короткие летят, Но ведь эльфы не грустят, — Будем же смеяться! 25 ноября 1891 г. Перевод К. Савельева
12
Поделиться с друзьями: