Триллер
Шрифт:
— То есть одно зашифрованное послание было скрыто внутри другого, — заключил Куинси. — Король мчит к берегам Америки, а братство вольных каменщиков должно пробудиться и ответить на зов.
— Да, — подтвердил Франклин, — это наш традиционный способ сохранить тайну: один пласт скрыт внутри другого, а внутри первого таится еще один.
— Но кто же должен справиться с этой задачей? — нетерпеливо спросил Джефферсон. — Кто тот шпион, который сегодня после обеда передал ваше послание британцам?
— Боюсь, мне пришлось намекнуть на другого человека, но необходимо было отвлечь внимание от настоящего шпиона, — сказал Франклин. — И я выбрал на эту роль вашего отца, Куинси. Простите меня великодушно за такую вольность. На самом деле это наш секретарь Эдвард Бэнкрофт. Мы давно следили за ним. Каждый вторник вечером он покидает Ле-Валентинуа и направляется в сад Тюильри в самом сердце
140
Тюильри — сад в центре Парижа. На его территории располагался дворец, бывший частью комплекса зданий Лувра и служивший одной из резиденций французских королей. Центральная часть дворца сгорела при пожаре 24 мая 1871 года.
Джефферсон скромно потупился и улыбнулся.
— Моя любимая фраза: я могу стать только вашим преемником, но не заменить вас. Теперь мне известно, что вы, ко всему прочему, еще и мастер французского искусства шпионажа. Но если послание было предназначено для того, чтобы британцы бросились расстраивать якобы существующий якобитский заговор, кое-что остается непонятным. С какой целью вы пригласили нас сегодня ночью на берег пруда?
В эту минуту колокола знаменитого карильона начали отбивать полночь. Когда звон стих, Франклин ответил Джефферсону:
— С какой целью, спрашиваете? Чтобы присутствовать на приеме мадонны Отейской, конечно же!
Мадам Гельвециус, которая все это время молча взирала на бегущую внизу реку, произнесла:
— «Ложа девяти сестер». Посвященные собираются, когда карильон пробьет полночь.
И тут из окутывающей реку густой тени появилась длинная лодка. Девять крепких мужчин на веслах направляли ее к залитому лунным светом причалу.
— Девять муз и карильон, исполняющий мелодию в ми-бемоль мажоре, — пояснил Джефферсону Франклин. — Вот она — недостающая часть шифра, которую вы пытались найти с юным Джонни. В обеих версиях нашей песенки имеются три удара колоколов, три повторяющиеся ноты: дин-дан-дон и дин-дин-дон. Три эти ноты символизируют масонский код — число «три». Наши песни всегда написаны в ми-бемоль мажоре и содержат при ключе три бемоля; и сама нота «ми», или, по-латыни, Е, — она ведь третья по счету в октаве. Двойное повторение ударов колоколов — три и три — дает нам три в квадрате, то есть девять, число, входящее в название ложи мадам Гельвециус. Ложи, посвященной девяти музам, ложи, члены которой предаются размышлениям. [141] — Франклин рассмеялся и прибавил: — И наконец, как и в каждом шифре, здесь есть еще один, последний штрих, который раскрывает смысл всего остального.
141
Игра слов: в английском языке слово «muse» имеет значения и «муза», и «размышлять».
Джефферсон подошел к мадам Гельвециус и тоже посмотрел вниз, где мужчины привязали лодку к причалу и теперь высаживались на берег. Несмотря на весьма теплую ночь, они были облачены во все черное. Некоторое время возле пруда стояла тишина, которую нарушил Джефферсон, сказавший всего одно слово:
— Вторник.
— Точно! — воскликнул изумленный Франклин. — Но что навело вас на эту мысль?
— И что сие означает? — поинтересовался, чуть дыша, Куинси.
— Послание не содержало информацию о том, что должно будет случиться во вторник, — напомнил молодому человеку Джефферсон, — и оно не о вторнике. Нет! Оно имеет в точности тот смысл, который вложили в него братья уважаемого доктора из Аннаполиса. Послание означает «вторник».
— Ah, oui! [142] — понимающе отозвалась мадам Гельвециус. — День огня.
— Вторник, — продолжил Джефферсон, — в календаре древних был посвящен огню. В греческих Дельфах некогда находился храм огня, святилище Аполлона, солнечного бога. Число «три» образует
треугольник, или пирамиду, то есть это можно понимать как «храм огня». Известно много музыкальных звукорядов, содержащих три бемоля или диеза, но над входом в храм Аполлона в Дельфах было вырезано именно Е, о котором недавно упомянул доктор Франклин. Знак этот настолько древний, что никто до сих пор не смог разгадать его значение…142
О да! (фр.).
— И не забывайте, — вмешалась мадам Гельвециус, — что французская королевская династия ведет свое происхождение от «короля-солнце». [143] Но к сожалению, свет этот сияет далеко не так ярко, как прежде. Возможно, пришло время заменить его новым пламенем.
— Боже милосердный! — не сдержал крик Джефферсон. — Да вы же оба говорите о революции! О революции во Франции! В Европе! Вторник действительно подразумевает огонь, и, кроме того, это день Марса, бога войны!
143
«Король-солнце» — прозвище французского короля Людовика XIV из династии Бурбонов (1638–1715). Царствовал 72 года — дольше, чем какой-либо другой европейский монарх.
— Боюсь только, — заметил Франклин, — что я уже слишком старый революционер. Знаете ведь фразу: «Едва все закончится, мы должны исчезнуть, ибо огонь, который служит уничтожению, не может созидать». Но ваш разум, мой благородный друг и коллега, полон огня, он даже окрасил ваши волосы в огненно-рыжий цвет. — Он похлопал Джефферсона по плечу. — Не забывайте, мой друг: три стука, три удара колокола, три точки, образующие треугольник. Четыре треугольника образуют огненную пирамиду. Грядет великий пожар. Фитиль уже зажжен! А теперь пойдемте присоединимся к нашим друзьям, и пусть бог Марс защитит нас всех.
Франклин и мадам Гельвециус направились к причалу. Обернувшись к Джефферсону, Франклин прибавил:
— Когда вы сами станете «королем-солнце», а это может случиться скорее, чем вы думаете, не останавливайтесь ни на мгновение во время переправы через огненную реку Стикс. Просто помните, что, пока вы в состоянии напеть простенький мотивчик, вы всегда можете призвать на помощь друзей.
На этом Франклин взял под руку мадам Гельвециус, и они стали спускаться по каменным ступеням, и весь путь до причала они пели песню «Брат Жак».
Дуглас Престон, Линкольн Чайлд
Главный герой рассказа «На рыбалку» — один из любимых персонажей Престона и Чайлда, лейтенант Винсент д’Агоста из полицейского департамента Нью-Йорка. Он родился в рабочей семье в Квинсе, а сердце у него огромное, как Вселенная. Д’Агоста впервые появляется на страницах романа «Реликт» — дебютного совместного романа тандема Престон–Чайлд, — где составляет компанию другому их популярному персонажу, специальному агенту ФБР Пендергасту. В сценарии фильма, снятого по роману кинокомпанией «Парамаунт», места Пендергасту не нашлось, так что Винсент д’Агоста (его роль исполнил Том Сайзмор) оказался главным и единственным героем. Это были, образно выражаясь, пятнадцать минут славы лейтенанта, после чего в жизни его уже не происходило столь ярких событий.
Д’Агоста еще появляется в романе «Реликварий», продолжении «Реликта», а затем исчезает на целых шесть лет (и на пять романов). После того как ему не удалось получить звание капитана, д’Агоста разочаровался в своей профессии, вышел в отставку и вместе с семьей перебрался в маленький городок в Британской Колумбии, чтобы осуществить давнюю мечту: писать криминальные романы. Он опубликовал две высоко оцененные критиками книги, которые, увы, не привлекли внимания читателей. В жизни бывшего лейтенанта началась черная полоса: он лишился всех денег и развелся с женой. Доведенный до отчаяния, он решил вернуться в Нью-Йорк и поступить обратно в полицейский департамент, но обнаружил, что сотрудников туда не принимают. В итоге он стал скромным сержантом в городке Саутгемптон на Лонг-Айленде, где ему приходилось гоняться за нетрезвыми тинейджерами и отлавливать бродячих собак. Спокойной рутине настал конец, когда в особняке в Саутгемптоне, принадлежащем одиозному художественному критику Джереми Гроуву, обнаружили обгоревший труп хозяина. Блестяще проведенное расследование (в котором принимал участие и старый друг д’Агосты, специальный агент Пендергаст) позволило Винсенту вернуться в полицейский департамент Нью-Йорка. Эти события освещены в романе Престона и Чайлда «Огонь и сера».