Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тропа Джексона
Шрифт:

— А ты что же, не носишь пушки?

— Не для того, чтобы убивать, — парировал он, лучезарно улыбнулся и начал жонглировать картами.

По шесть зараз они веером взвивались в воздух и вновь оказывались в его пальцах. Затем одна карта, казалось, выпала из руки Джексона, но вместо того чтобы оказаться на полу, послушно взмыла вверх и вернулась в поджидающую ее ладонь. И тут же фонтан карт взметнулся за спиной парня, но все опять же собрались в его руках. Жонглируя, Джексон не переставал говорить.

— Вероятно, у тебя на это ушли годы, — буркнул Такер.

— Годы?

Нет, вся жизнь, — уточнил Джексон.

— В это же время ты мог бы честно заработать деньги, не тратя столько сил и энергии, — пробурчал ранчеро.

— Зачем? — спросил Джексон. — Честно заработанные денежки текут в банк. И вместо вас их тратят щенки, которых вы наплодили. А шальные деньги как приходят, так и уходят.

— Текут сквозь пальцы — и ты опять гол как сокол, — пояснил Такер.

— Зато есть, что вспомнить, — возразил Джексон. — К примеру, сколько раз за всю свою жизнь вы приятно провели время, мистер Такер?

— Это у меня еще впереди! — огрызнулся тот, напрягаясь.

— Прошу прощения, — отозвался Джексон, внезапно остановив фонтан карт и превратив его в тугую колоду, — но правда — это как убийство.

— Всегда всплывает наружу. Ты это хотел сказать? — нахмурившись, осведомился Такер.

— Нет, — признался Джексон. — Скорее то, что она приносит не меньшую боль. Мне, пожалуй, полагается обед за то, что был слишком откровенен с вами.

— Обед уже закончен, — хмуро заявил ранчеро. Но судя по тому, как отвел глаза от Джексона и мрачно уставился на густые тени, которые отбрасывали плотные кроны деревьев, о чем-то задумался.

— Но в кладовке должно же что-то быть холодное, — не отставал назойливый гость.

— В кладовке? — удивленно повторил хозяин, приходя в себя. Затем махнул рукой. — Иди вон туда и постучись в кухонную дверь. Скажешь кухарке, чтобы она дала тебе что-нибудь из того, что готовит. Ей там виднее на месте. Скажи, чтобы усадила тебя в столовой и накормила. Ну а теперь оставь меня в покое!

— Благодарю вас, сэр, — откланялся Джексон и отправился к кухне.

Однако в ее дверь постучал не сразу. Секунду помедлил, ухватившись рукой за деревянную стойку задней веранды. Его сердце бешено колотилось. Джексону не хватало дыхания, словно он долгое время бегом поднимался по склону холма. Наконец он справился с собой, поднял голову и, поднявшись по ступенькам, постучался.

— Кто там? — певуче отозвался знакомый голос Мэри.

— Бродяга, — хрипло ответил Джексон. — Ищу, кто бы накормил!

— Вам следует обратиться к мистеру Такеру, — крикнула Мэри, не узнав его голоса.

— Я уже видел его, — произнес Джексон более внятно. — Он-то и послал меня к вам.

В этот раз она узнала его голос. Дверь распахнулась настежь — перед Джексоном возникла Мэри, бледная, с испуганными глазами.

— О, Джексон, зачем ты снова пришел? — прошептала она.

Он улыбнулся:

— Затем, что голоден, моя дорогая.

Глава 24

Она смотрела на него во все глаза.

— Мистер Такер сказал, чтобы ты усадила меня в столовой, — сообщил Джексон. — Но я не прочь постоять вместе

с тобой и на кухне.

Мэри посторонилась, позволяя ему войти. При этом ее лицо оказалось от него так близко, что он увидел, как она растеряна. Краска медленно приливала обратно к ее щекам, но она еще не полностью оправилась от шока, вызванного его появлением.

Какое-то время они ни о чем не говорили. Джексон наблюдал, как Мэри возилась с приготовлением для него еды. Она принесла из кладовки копченый окорок, наточила разделочный нож, нарезала свинину на большие тонкие ломтики, затем, взболтав три яйца со сливками и маслом, вылила это все на сковородку. Кофейник, поставленный на самое жаркое место плиты, завел свою песню.

Затем девушка провела Джексона в столовую, принесла ему еду и встала напротив, положив руки на спинку стула.

— Садись! — предложил он.

— Я постою, — отказалась Мэри. — Стоя я лучше думаю.

— Я пришел сюда не за тем, чтобы тебя встревожить, — успокоил Джексон девушку.

Она устремила на него несвойственный ей прежде, холодный оценивающий взгляд — и Джексон оказался не в силах его выдержать. Он занялся едой, хотя аппетит его, к сожалению, пошел на убыль.

— Как обстоят дела на боевой тропе? — спросила, наконец, Мэри.

— О, Арнольд по-прежнему занимается мной, — сообщил Джексон и слегка улыбнулся. Но улыбка, вспыхнув на его лице, тут же и угасла, исчезнув без следа.

— Бедняга Арнольд, ему приходится несладко, — заметила она. — Не думаю, что ему удастся тебя схватить в обозримом будущем. По крайней мере, не в ближайшее время. Тебе это доставляет удовольствие?

— Без тебя мне ничто не в радость, — заявил он.

— Постарайся быть искренним, — попросила Мэри.

Джексон посмотрел на нее. Лицо его начало гореть. Он ощутил себя мальчишкой, напроказничавшим в школе.

— Ну, — признался он, — если по правде, то мне это доставляет некоторое удовольствие. Кончилось то спокойное, хорошее время, когда мы были вместе, Мэри. А теперь, раз тебя нет, должен же я хоть чем-нибудь заняться, чтобы было не так тошно?

— Поэтому ты и заявился сюда, — подытожила она. — Ты же знаешь, что они меня найдут… А затем найдут и тебя… и снова все повторится сначала.

Он пожал плечами:

— Я должен был увидеть тебя, Мэри.

— Зачем?

Прямота ее вопроса ошеломила Джексона. Он понял, что все его попытки поколебать Мэри в ее решении не возвращаться к нему обречены на провал. И все-таки проговорил:

— Вот и хочу объяснить тебе зачем

— Скажешь, что все из-за того, что ты меня любишь?

— Да, так и скажу!

— Что же это за любовь такая — держать меня все время в страхе?

— А ты сейчас чего-то боишься? — удивился Джексон.

— Да. Ведь тебе грозит опасность из-за того, что ты находишься рядом со мной, — пояснила Мэри. — Надеюсь, ты понял?

— Хочу задать тебе один вопрос, — ушел он от прямого ответа. — Я не собираюсь тебя выслеживать, носясь по всему свету высунув язык как собака, точнее, как дурак. Но есть вполне определенный вопрос, на который я должен непременно получить ответ.

Поделиться с друзьями: