Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Парни подались вперед и буквально впились глазами в черный том. На этот раз книга вела себя скромно, не стала открываться и шелестеть пожелтевшими страницами, как будто догадалась, что попала в руки ворам, а не доверчивым детям. Только сейчас Крысолов смог внимательно, в деталях рассмотреть ее обложку: шершавую черную кожу испещряли оттиски, изображавшие узор паутины, каких-то странных насекомых, магические знаки. Опытный маг наверняка определил бы, каким было предназначение этого фолианта и насколько опасные тексты там содержатся, но – увы! – все чародеи были давным-давно высланы с территории Брестоля.

– Да… - Волкодав потер подбородок. – Теперь и я начинаю

сомневаться в том, что это все случайности.

– Кто-то в твоем района всерьез занялся некромантией, Крысолов, - вздохнул Банди и многозначительно взглянул на товарища. – Только зачем ему понадобилось отдавать книгу детям – ума не приложу!

– Мало ли, какую цель он преследовал, - пожал плечами Волкодав. – Черный маг не очень-то избирателен в средствах, когда причиняет другим зло…

– Думаешь, стоит рассказать об этом Доберману? – почти безнадежным тонов спросил Кот.

Зимородок отрицательно покачал головой.

– Не рискуй. По законам Гильдии, проблемы твоего квартала полностью на твоей совести. Однако у нас есть резон надеяться на лучшее: маг лишился своей книги, а без нее он не сможет творить заклинания.

– Ты прав, - Крысолов слабо улыбнулся и встал. – У нас есть дела поважнее ловли каких-то некромантов. Давайте, помогите мне со всей этой поклажей.

И все трое опять взялись за мешки.

Глава шестая: «Исчезающий граф»

– Крысолов, у меня для тебя чудное известие! – радостно объявил Пересмешник, вбегая в комнату Кота; в руке он держал свиток, перевязанный зеленой ленточкой, и размахивал им, как флагом. – Мы с Зимородком подыскали принцессу для Добермана! И ловить ее ты пойдешь при полном параде, открыто и совершенно официально!

Вор невозмутимо взглянул на приятеля поверх книги.

– Откуда такая уверенность?

– Сегодня утром я перехватил гонца и сообщил ему, что граф Блэквулф вернулся в Брестоль. И уже после обеда у меня на руках оказалось вот это, - он потряс свитком перед лицом Кота. – Именное приглашение на бал в главном дворце Могурополя по случаю дня рождения старого графа де ла Вар-вара!

Крысолов отшвырнул книгу и дружески вцепился в руку Пересмешника:

– Вот за что я тебя уважаю, Эдвиг, так это за твою расторопность! Что еще ты успел сделать?

– Специально по такому случаю, - Пересмешник тем временем сбросил с плеча котомку и извлек с ее дна новенький томик в красном переплете. – Я умыкнул у торговца редкостями фолиант «Огненные двери». Это – копия, сделанная моими хорошими знакомыми, разумеется, с поправками. Твое «путешествие» в поисках порталов в Геенну прошло успешно!

– Хитрец, - улыбнулся Кот. – Но ты уверен, что эта книга не издавалась ранее на Титране? А то получится как в прошлый раз, с «Жизнью чудовищ Ланселота»…

– Уверен! – важно кивнул Эдвиг и, опустившись на колченогий стул, опять зарылся в свою сумку. – Автор этого произведения давно гниет в земле Халагауса. А может, уже и не гниет, а ходит…. Словом, нет никого, кто опроверг бы твое авторство. Ну, что, согласен?

– Когда это я отказывался от риска? – улыбка Крысолова стала еще шире. – Не люблю балы, если честно, но ради принцессы воров…. кстати, а кто она?

– А я тебе не сказал? – Пересмешник выпрямился. – Племянница графа де ла Вар-вара, графиня Танока. Девушке чуть за двадцать, слуги жалуются на ее сложный характер и неукротимую романтическую натуру…. Если ты вскружишь ей голову на балу – она пойдет за тобой хоть на край света!

Прежде чем дать ответ, Кот несколько минут основательно

обдумывал его. С одной стороны, Десото будет доволен любовницей благородного происхождения, а с другой – риск нажить себе лишних врагов в этом случае гораздо выше. В отличие от покладистых дочерей сапожников и кузнецов, избалованные дворянки будут проявлять норовистый характер, в то время пока их отцы и матери поднимут на уши весь город, пустят на поиски вооруженные гвардейские отряды и так далее. Правда, у Кота было одно существенное побуждение к скорейшим действиям: Доберман оставался без женского тела уже очень долго, а в такие моменты настроения у него обычно не прибавлялось.

– Тащи бритву и зеркало, - наконец, решительно сказал Крысолов.

Минут через двадцать Кот Крысолов исчез из своей комнаты. Вместо него перед стареньким пыльным зеркалом, поставленным на широкий подоконник, в свете нескольких свечей придирчиво разглядывал себя граф Бернард Реджинальд Блэквулф; молодой человек лет двадцати пяти, аккуратно причесанный и гладко выбритый, с тонкими усиками, блестящими глазами и шрамом под левой бровью, прикрытым небрежной челкой. Одет он был в новенький синий гвардейский камзол, черные кожаные брюки, начищенные до блеска сапоги и шляпу с пером; на поясе новоявленного графа висела золотая шпага, якобы подаренная ему императором Бестиаполя за некие заслуги, которые Крысолов, к его великой досаде, уже и сам не помнил.

Сложно сказать, был ли Кот доволен своим перевоплощением. Каждый раз, созерцая себя в образе дворянина, он невольно вспоминал о поступке, лишившем его и дома, и семьи, и титула, и наследства. Он не жалел, конечно, что ушел к ворам тогда, много лет назад. Но временами то ли старая память, то ли совесть, проснувшаяся не к месту, тихонько скребла его сердце, лишала сна и аппетита, заставляла воскреснуть в его памяти забытые, наполовину стертые картины, лица, образы…

Пересмешник вертелся вокруг Крысолова, как служанка вокруг невесты, и бодро размахивал щеткой, очищая костюм от пыли. Когда ткань достигла, по его мнению, должной чистоты, он отступил на шаг, улыбнулся, словно художник, рассматривающий свое творение, и сказал, самодовольно потирая руки:

– Все. Собирай котомку и иди к Волкодаву. Я тем временем снаряжу для тебя карету. Ну, ваша светлость, вперед! И приглашение не забудь!

Могурополь, столица Брестоля, выгодно выделялся на фоне прочих городов, в том числе и Морквы. Он располагался на возвышении, где воздух был гораздо чище и свежее, чем в заболоченных низинах, а склоны кое-где покрывали небольшие березняки и ольшаники. По периметру Могурополь был обнесен высокой зубчатой стеной, а у самого подножия холма даже окружен рвом, заполненным водой и грязью. Кроме того, вдоль всей стены, на расстоянии ста метров одна от другой, грозно взирали вдаль прищуренными глазами-бойницами серые стрелковые башни. Благодаря всем этим укреплениям, город выглядел неприступным.

Приближался вечер. Небо было еще голубым, но на горизонте, в блеклой сиреневой дымке, горело огромное алое солнце. Все вокруг – и равнина, и деревья, и городские стены – окрасились в золотисто-розовые закатные тона, но внизу, у самой земли, уже клубились, как туман, густые вечерние сумерки. По мощеной дороге, ведущей к главным воротам, застучали лошадиные копыта и колеса экипажей. Кучера на козлах покрикивали на встречных путников и даже стегали их кнутами, чтобы уходили с дороги – наверное, им было досадно оттого, что их благородные хозяева могут не прибыть на праздник вовремя.

Поделиться с друзьями: