Тропы Песен
Шрифт:
— Нет, — хмуро заявил Титус. — Я останусь здесь.
— Тогда обещай мне одну вещь, — попросил Аркадий. — Ничего не предпринимай до моего возвращения.
— Обещаю.
Аркадий верил, что тот сдержит обещание; но что по-настоящему потрясло его — так это мысль о том, что отныне аборигены сами готовы извратить собственные законы, чтобы набить карман.
— А если такое будет происходить и дальше, — сказал он, — я, пожалуй, брошу все это дело.
В тот вечер Эстрелья решила приготовить «эстофадо [14] для кровельщика», и пока мы ждали в ее караване, по крыше вдруг забарабанили капли дождя. Я высунулся поглядеть
14
тушеное мясо — Прим. перев.
Через несколько минут дождь перешел в мощный ливень.
— Боже! — сказал Аркадий. — Да мы здесь на недели застрянем!
— Я не против, — заметил я.
— Вот как? — рявкнул он. — А я — против!
Во-первых, нужно было заниматься делом Титуса. Во-вторых, был Хэнлон. В-третьих, через четыре дня у Аркадия была назначена встреча в Дарвине с инженером-железнодорожником.
— Ты мне об этом не говорил, — удивился я.
— А ты меня об этом не спрашивал.
Потом в генераторе вышел из строя выключатель, расцепляющий катушки, и мы погрузились в полутьму. Дождь барабанил еще полчаса, а потом прекратился так же внезапно, как и начался.
Я вышел из каравана.
— Арк! — позвал я. — Выходи скорей.
Над долиной между двумя горами раскинулись две радуги. Утесы гряды, прежде глухого рыжего цвета, сделались багрово-черными и полосатыми, как зебра, с вертикально льющимися потоками белой воды. Туча казалась даже плотнее земли, и из-под ее нижнего края проглянул напоследок солнечный луч, озарив колючки полосками бледно-зеленого света.
— Да, — сказал Аркадий. — Такого нигде в мире больше не увидишь.
Ночью опять лило. Наутро, еще до рассвета, Аркадий растолкал меня.
— Пора ехать, — сказал он. — Живей.
Он слушал прогноз погоды. Обещали ухудшение.
— И что, мы обязаны ехать? — спросил я спросонок.
— Я — да, — ответил он. — Ты, если хочешь, оставайся.
— Да нет, я тоже поеду.
Мы выпили чаю и навели порядок в караване. Вытерли пятна грязи с пола и написали записку Уэнди и Рольфу.
Мы проехали по лужам вдоль полевого аэродрома и выехали на дорогу, идущую от озера Маккай. Рассвет был унылый и бессолнечный. Мы преодолели гребень… а дальше дорога пропала в бескрайнем озере.
— Ну, вот и все, — сказал Аркадий.
Когда мы добрались обратно в Каллен, снова лил дождь, Рольф стоял возле магазина в непромокаемом пончо.
— Ага! — ухмыльнулся он мне. — Думал улизнуть, не попрощавшись? Я с тобой еще не разделался!
Аркадий все утро провел у радиоточки. Прием был ужасный. Все дороги к Алис размыло, так что мы оказались отрезаны дней на десять, не меньше. На почтовом самолете было два свободных места — если только пилот согласится сделать крюк.
Около полудня пришло сообщение, что самолет попытается приземлиться.
— Ты летишь? — спросил меня Аркадий.
— Нет, — ответил я. — Я здесь остаюсь.
— Хорошо, — сказал он. — Следи, чтобы ребятня не лезла к «лендкрузеру». — Он припарковал машину под деревьями, возле нашего каравана, и вручил мне ключ от нее.
В медпункт к Эстрелье пришла женщина, которую мучил нарыв. Ей срочно нужно было в больницу в Алис, и она должна была занять мое место в самолете.
Из-за Либлера, похоже, начала надвигаться еще одна грозовая туча, как вдруг толпа закричала, указывая на черное пятнышко, летевшее к нам с юга. «Сессна» приводнилась на взлетную полосу, обрызгав себе фюзеляж грязью, и на малой скорости подкатила к магазину.
— Залезайте скорее, черт возьми! — прокричал пилот из кабины.
Аркадий сжал мне руку.
— До встречи, дружище, — сказал он. — Дней через десять — если все удачно пройдет.
— До встречи, — ответил я.
— Пока, Маленькое Чудовище, — попрощался он с Рольфом и повел стонущую женщину к самолету.
Они
поднялись в воздух, вылетев из долины как раз перед тем, как сюда пришла гроза.— Ну, — сказал Рольф, — и каково это — застрять здесь в моем обществе?
— Ничего, выживу.
Пообедали мы пивом и сэндвичем с салями. От пива меня потянуло в сон, и я проспал до четырех часов. Проснувшись, я начал переоборудовать караван в рабочий кабинет.
Письменный стол я соорудил из фанерной доски, положив ее поверх второй койки. Нашелся даже офисный стул на колесиках. Я поставил карандаши в стакан, а рядом положил свой швейцарский армейский нож. Вытащил чистые блокноты и с той маниакальной аккуратностью, которая обычно сопутствует началу долгожданного дела, разложил в три аккуратные стопки свои «парижские» записные книжки.
Во Франции эти записные книжки называются carnets moleskines [15] : «moleskine» [16] в данном случае означает черный клеенчатый переплет. Всякий раз, бывая в Париже, я заходил пополнить свой запас блокнотов в papeterie [17] на рю дел'Ансьен Комеди. Страницы были квадратными; форзацы скреплялись пластичной лентой. Я пронумеровал их по порядку. На первой странице я надписал свое имя и адрес, с обещанием вознаграждения нашедшему. Потерять паспорт — полбеды; потерять записную книжку — катастрофа.
15
молескиновые тетради (фр.) — Прим. перев
16
молескин, «чертова кожа» (фр.) — Прим. перев.
17
писчебумажный магазин (фр.) — Прим. перев.
За двадцать с лишним лет странствий я потерял только две записные книжки. Одна пропала в афганском автобусе. Вторую стащила бразильская тайная полиция, которая в порыве ясновидения усмотрела в некоторых моих строках — о ранах барочного Христа — зашифрованное сообщение об пытках, которым подвергают в Бразилии политических узников.
За несколько месяцев до того, как я отправился в Австралию, владелица той papeterie сообщила, что раздобыть vrai moleskine [18] становится все труднее и труднее. Остался лишь один поставщик — маленькая семейная фабрика в Туре. Но они очень медленно отвечают на письма.
18
настоящий молескин (фр.) — Прим. перев
— Я бы заказал сотню штук, — сказал я мадам. — Сотни мне хватит до конца жизни.
Она обещала позвонить в Тур в тот же день, после обеда. В обеденные часы меня ждало отрезвление. Метрдотель и «Брассери Липп» больше не узнавал меня: «Non, Monsieur, il n'у a pas de place» [19] . В пять часов, как мы уговорились, я снова зашел к мадам. Фабрикант давно умер. Его наследники продали фабрику. Мадам сняла очки и с почти траурным видом изрекла: «Le vrai moleskine n'est plus» [20] .
19
Нет, месье, свободных мест нет (фр.) — Прим. перев
20
Настоящего молескина больше нет (фр.) — Прим. перев