Трудная дорога домой
Шрифт:
Она по очереди встретилась взглядом с каждой из трех пар юных глаз, дожидаясь, пока каждый из их владельцев торжественно кивнет.
— Хорошо. — Она откинулась в кресле и кивнула в сторону старших Гибсонов. — Мы с вашими родителями уже обсудили необходимость назначить для вас несколько сеансов у психолога, но если вам будет необходимо поговорить с кем-то еще, приходите ко мне. Это касается и тебя, Андреа, если, конечно, я буду в пределах досягаемости связи.
— Да, мэм, — начала блондинка, — и…
— Извините. Это частная вечеринка, или гости приветствуются? — спросило твердое сопрано.
Ранджит повернулся к говорившей в дверном проеме. Она была высока для женщины, с широкими плечами и коротко остриженными
Пушистое шестилапое создание сидевшее на плече офицера повернуло голову навстречу его вытаращенному взгляду. После момента тишины древесный кот мяукнул и дернул усами, очевидно наслаждаясь его реакцией.
— Коммандер Харрингтон! — сказала Берчи, а родители Ранджита выпрямились, как будто узнали это имя. Мать отпустила его чтобы встать и учительница начала неуклюже подниматься на ноги, но женщина, стоявшая в дверном проеме, движением руки остановила ее.
— Оставайтесь там, майор. Я просто заскочила перемолвиться словом с Сьюзан. И… — она задумчиво взглянула на Калинди и Лизеллу, — … ее родителями?
— Да. Да, это мы, — сказала Лизелла и шагнула вперед чтобы схватить руку пришедшей обеими своими. — Спасибо, коммандер. Спасибо. Мы никогда не сможем отплатить вам за то, что вы сделали.
— Нет нужды отплачивать мне за что бы то ни было, миз Гибсон, — мягко сказала высокая женщина. — Это Нимиц нашел Сьюзан, знаете ли, а не я. Если хотите поблагодарить кого-то — благодарите его и, конечно, тех людей кто откапывал Ранджита и Андреа. Но, если честно, Сьюзан бы справилась и без меня, и без Нимица. Она была на глубине меньше пяти метров, когда он ее почуял, а какие-то жалкие пять метров снега никак бы не смогли остановить вашу дочь, мэм.
Сьюзан залилась краской — так жарко, что этим жаром могла бы протопить себе дорогу к спасению, если бы это было тогда, подумал Ранджит — а Лизелла потянулась и обняла за плечи свою дочь.
— Полагаю, вы правы, коммандер, — сказала она с тонкой улыбкой. — Мы с ее отцом и раньше замечали за ней склонность к упрямству.
— Мне говорили, — согласилась коммандер Харрингтон. — Что возвращает меня к довольно деликатному делу, о котором я собиралась поговорить с ней.
— Со мной, мэм? — сказала Сьюзан и ее тон удивил Ранджита не меньше, чем появление древесного кота. Он привык к тому, как его сестра постоянно отзывалась о Флоте — как о «извозчиках» и «палубных шаркунах», единственной работой для которых было перевозить важных людей, вроде морпехов, — но ни следа этого не было сейчас. Она обратилась к высокому офицеру с глубоким уважением и, услышав это, Ранджит почувствовал, что при их спасении случилось что-то, о чем ему еще не рассказали.
— Да. — Высокая женщина взглянула вниз на Сьюзан и кот на ее плече присоединился к ней, наклонив голову и внимательно уставившись на сестру Ранджита. — Полагаю, что ты захочешь узнать сообщение, полученное мной на КП. — сказала женщина. — Если твои родители, конечно, не будут возражать.
— Возражать против чего, коммандер? — спросил Калинди.
— Ну, боюсь, это имеет отношение к упрямству, о котором упомянула ваша жена, сэр, — сказала Харрингтон. — Видите ли, репортеры вьются по всему курорту в поисках интересных историй и, боюсь, ваша дочь быстро превращается в основную героиню всей катастрофы. Короткое интервью, выуженное у нее
прошлой ночью, прошло по всем каналам и попало во все газеты. Мы уже слышали о ней с Мантикоры.— С Мантикоры? — повторила Сьюзан. — Обо мне?
— Да. Видишь ли, ты и правда впечатлила всех спасателей. Мы все видели проявленные тобой силу духа и решимость, и ты изрядно помогла нам отследить твой туннель, чтобы найти Ранджита и Андреа.
Она сделала паузу, а Ранджит растерянно увидел, что Сьюзан снова покраснела. Женщина с котом слегка улыбнулась, миндалевидные глаза блестели, пока она наслаждалась нетипичной для Сьюзан тишиной. Она позволила этому потянуться еще несколько секунд, а потом прочистила горло.
— Так получилось, — продолжила она, — что майор Стимсон и майор Берчи — старые друзья. Майор рассказала нам о твоих, м-м, военных амбициях. Полагаю ты и сама что-то о них рассказала репортерам, не так ли?
Сьюзан бросила страдальческий взгляд на родителей и кивнула, а Харрингтон пожала плечами. — Ну, майор Стимсон уже упомянул о них мне, а яупомянула о них капитану Таммерлану, — это шкипер нашего корабля — а онпередал это дальше по цепочке, затем по столичным каналам прошла видеозапись интервью, и, вот…
Она пожала плечами, улыбаясь, а Сьюзан повернулась к брату в мучительном смущении. Она умоляюще уставилась на него и он встряхнулся.
— И что, мэм? — в конце концов спросил он.
— Ну, я полагаю что каким-то образом информация о планах твоей сестры прошла по цепочке до самого Командующего Корпусом. — объяснила ему коммандер Харрингтон.
— До самого…? — челюсть Ранджита отвалилась и он отвернулся чтобы взглянуть на Сьюзан.
— Да, в самом деле. И, судя по сообщению полученному на КП, генерал Амбристен сам был достаточно впечатлен ее подвигами. Достаточно, на самом деле, чтобы по рекомендации майора Берчи, майора Стимсона и моей Корпус забронировал для нее место в кадетской школе, предполагая… — Харрингтон обратила на Сьюзан умеренно суровый взгляд, — … конечно, что она улучшит свои оценки.
— Правда? — слово вырвалось у Сьюзан подобно взрыву и Харрингтон со смешком кивнула.
— Правда, — заверила она девочку. — Но все зависит от того, удовлетворишь ли ты требованиям по успеваемости. Могу я надеяться, что ты как следуешь займешься теми оценками, о которых упомянула мне майор Берчи?
— Да, мэм! Я имею в виду… Да, конечно займусь!
— Замечательно. В таком случае, возможно, однажды мы будем служить вместе.
— Я… Я бы хотела этого, мэм, — сказала Сьюзан, внезапно почти болезненно застеснявшись. — Я бы очень этого хотела.
— И более странные вещи случаются, — заметила Харрингтон. Потом она кивнула Андреа и Ранджиту, пожала еще раз руки обоим родителям Сьюзан, обменялась кратким салютом с Берчи и исчезла.
Ранджит смотрел ей вслед долгое, бесконечное мгновение, затем перевел взгляд на родителей, но они на него не смотрели. Они смотрели друг на друга с выражением в котором смешались смирение, гордость, горький смех и признание того, что их долгие попытки отвлечь Сьюзан от морской пехоты завершились полным провалом. Им было необходимо время чтобы это все переварить и снова начать воспринимать окружающий мир. Но Сьюзан была в еще худшем состоянии. Она просто стояла, уставившись в пространство, и все ее лицо было одной гигантской блаженной улыбкой. В ее растерянных глазах не было и намека на разум, и Ранджита передернуло. С ней будет очень сложно иметь дело следующие несколько недель, или месяцев — или лет, подумал он скривившись — пока она вновь не восстановит контакт с окружающим миром. Но пока этого не произошло, он повернулся к Сцилле Берчи.