Трудовые будни барышни-попаданки
Шрифт:
Глава 38
Спала я крепко, проснулась легко и, еще не встав, решила вести себя с гостем как ни в чем не бывало, без намеков на ночную встречу. Это удалось — Михаил Федорович Второй и сам постарался сделать вид, будто ничего не случилось. Его камердинер истребовал на кухне теплой воды, побрил господина, причесал, а что же касается обработки ногтей, они могли бы служить рекламой маникюрного салона.
Гость с удовольствием пил кофе, ел горячие тосты с вареньем — простенький горизонтальный тостер, который засовывали в печь на угли, недавно был сделан кузнецом под моим руководством.
Так
А будущие встречи были неизбежны. Во-первых, гость сам вернулся к вчерашнему неприятному разговору и обещанию разузнать подробности моего дела: намерен ли капитан-исправник копать и рыскать. Или печальная история будет предана забвению.
— А еще, — сказала я, — у меня в планах производить фабрикацию некоторых изделий, причем, возможно, таких, которых еще не делают в Российской империи. Было бы неприятно, если бы первыми покупателями оказались другие фабриканты, которые будут их воспроизводить на своих заводах. Я придумала, а они получат доход. Вы слышали о патентном праве? Как с этим обстоят дела?
— Да, — улыбнулся гость, — я знаю, что во многих странах создатели новых изделий обеспокоены такой возможной неурядицей. Мне известно, что не так давно вышел высочайший манифест о патентном праве, и, конечно же, в губернской канцелярии он должен быть.
— Что ж, это повод для визита в город, — поблагодарила я.
И тут в столовой появились два неожиданных посетителя. Первый, точнее первая, — кошка Мурка. Интересно, с чего этой пушистой бестии пришло в голову навестить барыню в это утро? Но она вошла, взглянула на меня, мяукнула, свернула к гостю, потерлась о его брюки.
На миг лицо Михаила Федоровича Второго стало свирепым — на блестящей черной ткани остался бело-серый клок. Но он увидел улыбку на моем лице, сменил гнев на восхищение и даже потянулся погладить кошку.
И тут в столовую с веселым топотом вбежала Лизонька. Она несла в руках что-то серое, маленькое и мертвое.
— Дядя котик! — обратилась она к гостю. — На, это тебе мышка!
И положила свой подарок на колени Михаилу Федоровичу.
И рассмеялась. А остальные, в том числе и кошка, замерли.
Я внимательно наблюдала, как отреагирует мужчина. Ни капли раскаяния не испытывала, только была наготове, чтобы пресечь возможное «нападение» на ребенка. Здесь и сейчас взрослый гость не постеснялся бы отругать чужого малыша, причем достаточно резко и грубо. Такое нынче в порядке вещей. Но с моей девочкой я этого не позволю, конечно.
Не знаю, то ли эта моя внутренняя готовность голодной матери-медведицы так отчетливо заполнила комнату, то ли умильная мордочка ребенка подействовала. То ли похвальная привычка моего гостя быть благосклонным ко всем обитателям моего дома, от рычащих псов до общительных кошечек.
В любом случае Михаил Второй не заорал, не отшвырнул дохлую мышь, не замахнулся на ребенка.
На пару секунд он застыл, потом слегка напряженным голосом выдал:
—
Большое спасибо, мадемуазель. Но мне кажется, эту вещь все же лучше отдать вот этой кошке.И стряхнул серый комок под ноги Мурке, сжавшейся от обычной кошачьей реакции на окрестный бедлам, но не уходящей от стола.
Кошка удовлетворенно муркнула, живо схватила добычу в зубы и молнией выскочила за дверь.
— Вот видите, мадемуазель, вашей пушистой охотнице понравился подарок. Не будем ее огорчать. — Михаил уже вполне овладел собой и даже улыбнулся, обращаясь ко мне: — У вас очаровательная дочь, сударыня. Такая добрая и милая девочка. Я бы с удовольствием провел с вами обеими хоть всю жизнь, но увы, увы. Вынужден откланяться. Дела-с призывают вернуться в город. Ждите от меня известий, Эмма Марковна, я непременно уделю самое пристальное внимание нашим с вами делам.
Угу. Нашим делам, надо же. У нас уже дела общие? Или это просто вежливость?
Я, повинуясь долгу хозяйки, проводила гостя до крыльца. Со мной потопала Лизонька, видимо, хотела еще посмотреть на дядю-котика. Увы, ей пришлось остаться в сенях — гулять можно сколько угодно, но только одетой.
После этого мы вернулись в столовую. Я посадила Лизоньку на колени и спросила строго-заинтересованным тоном:
— Где. Ты. Взяла. Дохлую. Мышь?
А сама немного испугалась ответа. Вдруг услышу: «Я решила стать девочкой-кошечкой и ее поймала»? Да, а потом убила. Век простой и жестокий, ей не раз придется видеть смерть животных и распоряжаться о забое скотины. Но не надо торопиться с таким опытом.
— Маменька, пасти, — нахмурилась дочка и приготовилась плакать. Я притянула ее и поцеловала.
— Не бойся. Я тебя люблю и буду любить, что бы ты ни сделала.
— Павда? — детская мордашка стала недоверчивой, но все же на ней появилась улыбка.
— Правда, моя хорошая, правда.
Лизонька успокоилась и начала рассказ. Я уже освоила науку перевода с детского и поняла, чему огорчился ребенок: обещала никому про дядю-котика не говорить, но проболталась Дениске и попросила, чтобы он достал мышь для дяди-котика.
Ну что тут поделаешь. И смех и грех. Я только вздохнула, но позже отребовала позвать в столовую Дениску. Юный нянь явился минуты через три, пряча руки за спиной. Велела их показать — они были жесточайше расцарапаны.
— Простите, барыня, — произнес, глядя в пол, Дениска. — Елизавета Михайловна велели ей мышь достать. Я в кладовую пошел, знал, где крошек насыпать, она скоро вылезла из норки…
— И ты ее убил?
— Нет, Мурка ее караулила и схватила. Я сразу отобрать не смог, потом отобрал все-таки. И принес Елизавете Михайловне, как обещался.
Смеяться над детьми так же непедагогично, как на них кричать. Я еле сдержала смех, представляя Мурку, пробравшуюся вслед за Дениской на барскую половину, чтобы найти и вернуть свою законную добычу. Вот почему она пришла в столовую!
Я еще раз обняла Лизоньку. А Дениску похлопала по плечу, что означало полное одобрение.
Глава 39
Увы, зеленку я еще не сделала. На коленке это не так просто осуществить, даже зная формулу и механику процесса. К тому же свойства бриллиантового зеленого слегка преувеличены. Хотя для детских царапин очень даже подойдет.