Турнир в Блэквуде
Шрифт:
Дочь пожелала нам счастливой дороги! Мы обнялись с детьми и вернулись в замок. Там слуги почтительно известили нас о приглашении сэра Блэквуда посетить его. Мы тут же отправились в их сопровождении в покои владельца замка.
Сэр Блэквуд был одет по домашнему. Он сам направился ко мне, сократив дистанцию до фута… Мы дружески обнялись.
— Я все знаю о твоей новой службе! Почтенный Довид расспрашивал о тебе и не скрывал цели своих расспросов. Более того: я и часть моего отряда будут сопровождать тех, кто отправится в Ватикан… Ты удивлен?
— Я не спешу удивляться, сэр. Скорее — больше слушать и запоминать!
— Отлично, то и есть суть твоей новой работы! Кроме того в
— Он на попечении моей дочери! Гоняет кур в её дворе…!, — мы дружно рассмеялись.
— Я желаю тебе удачи, она очень важна, как и благополучие всего, что делает Довид! Я пользуюсь его неоценимыми услугами и стараюсь поддерживать и его дело, хоть и не очень-то популярно в Англии поддерживать евреев. Но должен тебе похвастать: даже отличные пушки в Речном замке, искусный маятник и другие турнирные атрибуты, средства на проведение турнира — все то из неиссякаемого источника его торгового дома… Теперешняя поездка его доверенных лиц в Ватикан — моя ответная услуга, но все это — между нами, я рассчитываю на твоё умение хранить тайны… В нем убеждался уже не раз!
Мы обрадовались столь значительному покровительству. Скорее больше обрадовался я. Инесса не была чем-то удивлена…
Она почтительно поблагодарила Блэквуда за роскошный прием в замке, не скрыв и того, как почетно ей и её сыну было испытать на себе его щедрость. Но сэр непринужденно напомнил о подвиге сына и её собственном, заверив, что лишился бы целого отряда без вмешательства тройки смелых лучников, доблесть которых заслужила то гостеприимство, которое и было оказано!
После сказанного, прощанию нашему не суждено было быть долгим, но всех нас ждали свои обязанности и мы тепло попрощались на две недели…
В короткое время мы прошли из замка в резиденцию Довида, где нас, уже как полностью своих накормили добрым обедом с необычными кушаньями: густым, как сметана интересным соусом, названым хумусом, вкусными хрустящими шариками из чего-то очень сытного, обжаренного в ароматном оливковом масле — фалафелем, копчёной курятиной, жаренными овощами и необычного горячего напитка, часто называемого чаем, который мы пили, вприкуску со сладостями — рахат-лукумом, орехами в меду и ковригами, от запаха и вкуса которых осталось много удовольствия!
После обеда и небольшой сиесты после еды в опочивальнях, каких в доме было множество, нас познакомили с еще тремя нашими попутчиками. Все они носили бороды и усы, на головах их надеты маленькие шапочки черного цвета.
Арон был мне ровесником, он мастерски готовил еду и лакомства, питье и напитки покрепче…, еще он сообщил, что умеет изготавливать целебные отвары и… яды.
Мойша был очень молод, высок и ловок. Он красиво жонглировал подносами, показал несколько приёмов фехтования широким кривым кинжалом, ранее мне не знакомым.
Затем он начал метать кинжал, обнаружив за спиной ножны с еще несколькими — разных размеров… Все они сочно впивались в сосновый щит — мишень для метания, при этом молодец отходил от щита все дальше и дальше, кинжалы выбирал — все меньше и меньше, но посылал их в одну и ту же вертикаль на мишени — один над другим… Мастерство его поразило всех нас…
Танкред, приземистый кряжистый бородач лет тридцати двух, был рисовальщиком и гравером, он же искусно подделывал печати, изготавливал ключи по слепкам, мог починить любой механизм, кузнечное дело он знал в совершенстве… Удивленной Инессе он показал механического ослика своей работы. Тот ходил, стоило только пустить его по наклонной плоскости… Мойша сообщил, что Танкред искусно управляет четверкой лошадей…
Мы
в том убедились, когда сели в повозку, которой он управлял. Другой заправлял Арон.Лошади нашей повозки были вороными. Второй — каурыми… Это были крепкие битюги-тяжеловесы. Но и повозки были под стать таким великанам: крепкие, на добротных огромных дубовых колесах, обитых стальными обручами, на стальных осях. Красивая и добротная кожаная чепрачная сбруя была украшена медными украшениями — клепками, увеличивающим впечатление прибранности и достатка, надежности и практичности. Над каждой повозкой был натянут на дуги из орешника прочный тент. В повозках постелена свежая солома и холщевые стеганные подстилки, на которых вольно было вытянуться во весь рост. Не долго думая, мы и разлеглись в своей повозке вдвоем. Михаэль уселся с Танкредом и радостно смотрел вдаль. Наша экспедиция началась со двора серого дома, мы медленно выехали из нижнего замка и рысью устремились по лесной дороге, чтобы приехать на место ещё засветло…
Глава 12. Дальняя дорога
Наши добрые кони въехали в лес… Дорога была наезженная, повозки проезжали свободно. Мирно щебетали птицы. Вечер был солнечным, безветренным и теплым… До заката еще оставалось время… А поселение, где нас ждали было недалеко… Скоро лес поредел и мы выехали в открытое поле… За ним и показался невысокий частокол. Его окружал ров с темной водой. Мост через ров был опущен. Двое лучников и копьеносец сторожили вход в это убежище. За деревянным укреплением пряталась такая же башенка. Вдали, за маленькой крепостью стояли дома немногочисленных жителей. За частоколом они прятались лишь во время опасности, чтобы сообща отбиться от разбойного люда и других напастей…
Поселение окружали возделанные поля. У реки скрипела водяным колесом маленькая мельница.
Все было ладно и добротно сработано. Праздных людей и вовсе не было видно… Все были на полях, даже дети были там… Нас встретили распахнутые двери малой башни. Двое бородачей в белых шапочках, едва прикрывающих темя, стали распрягать наших коней и заводить их в конюшню. Повозки стояли в глубине частокола — напротив въездных ворот.
Навстречу нам вышли двое богато одетых мужчин. Одному было около сорока лет, другой был моложе лет на пять-шесть. По одежде можно было угадать в них итальянцев, уроженцев Венеции. Инесса представила меня им — ведь то и были наши доверенные лица. Старшего звали Джованни, младшего — Донателло.
Изыск их одежды подсказал нам правильно — они были жителями этого славного города, о котором рассказывали истории, похожие на сказки: будто вместо улиц там каналы, по которым горделиво плыли диковинные лодки; даже еду развозили в этих лодках и подымали в корзинах прямо на балконы покупателей… Они были представителями другого торгового дома, что сотрудничал с предприятиями Довида.
Наши «короли» пригласили нас к ужину… Мы прошли в трапезную, прямо к накрытому столу… Там было много замечательного: перепела в сметанном соусе, речная рыба — печёная на углях, свежеиспеченные лепешки, запах которых был так приятен… Вино в глиняных кувшинах было в избытке… Все мы дружно расселись за столом…
За ужином наши подопечные были веселы и приветливы. Они не скрывали. Что радуются путешествию, после которого их ждет возвращение на Родину, к семьям…
Они грустно и скупо поведали нам, что на дорогах Англии их венецианский отряд был атакован лесными братьями и многие их слуги полегли в неравном бою, но купцов своих и товары сберегли… Однако в настоящее время все они остаются в Англии с различными поручениями… А Джованни и Донателло примкнут к свите сэра Блэквуда, мы же будем их слугами и тайной защитой…