Твоя навеки
Шрифт:
— Давай уйдем, я не могу этого вынести.
— Баааа! — закричала она им вслед.
Они поторопились, но услышали, как она произнесла:
— У вас был свой шанс.
Они остановились и посмотрели друг на друга, застыв от изумления.
Санти уже собирался повернуться и сделать ей замечание, но Софии удалось утянуть его за руку.
— Я вижу вашу ауру. Вы родственные души. Души-близнецы, но!
— О, как она меня напугала. Давай убежим отсюда, — настаивала София, убыстряя шаг.
— Как она смеет распускать сплетни! — рассердился Санти. — Это по милости таких вот
— Теперь я точно знаю, что она ведьма.
— Тогда пусть убирается на своей метле, — ответил он, и они рассмеялись.
Внезапно, когда они уже подумали, что им удалось избавиться от нее, она явилась перед ними, похожая на огромную летучую мышь, двинулась на Софию и всучила ей коричневый пакет. София взглянула на него, как на клубок со змеями, — пакет был влажным и таил в себе какую-то опасность. София испугалась, но колдунья успокаивающе кивнула ей и прижала пакет к ее груди. София отступила на шаг, словно придя в ужас от неизбежного, но ведунья в это мгновение широко усмехнулась, произнесла ее имя — «София Соланас», а потом исчезла из виду.
Уже сидя в машине, София открыла окно и обессиленно откинулась на спинку сиденья. Ее трясло.
— Что там, в пакете? — нетерпеливо спросил Санти, которого вся эта история только позабавила.
— Я не знаю, и не понимаю, что тебя так рассмешило. Хочешь — сам его открывай!
Она вручила пакет Санти.
Он медленно открыл его, как будто готовясь к любой неожиданности, но тут же с облегчением рассмеялся.
— Что там? — поинтересовалась София.
— Ты не поверишь! Это саженец дерева омбу.
— И что я должна с ним делать?
— Ну, в Англии он точно не приживется.
Он снова рассмеялся.
— Какая странная женщина. Сколько ей лет? Она уже давно должна покоиться в могиле, — отреагировала София.
— Зачем она отдала его тебе? — Санти нахмурился. — Я понятия не имел, что она знает тебя.
Он завел мотор, и София облегченно вздохнула, когда они направились в Санта-Каталину. Прочь из города.
— Она назвала нас душами-близнецами, — задумчиво проговорила она.
— Ничего не понимаю.
— Она права. Ну, это нетрудно было увидеть. Находятся такие, кто ей безоговорочно верит. Соледад, например.
— А ты нет? — усмехнулся Санти.
— Конечно, нет! — с негодованием воскликнула она.
— Тогда почему мы говорим о ней? Если бы она не заставила тебя задуматься, то ты и не вспоминала бы о ней.
— Она не должна так пугать людей. Она просто... Я не верю в ведьм.
— Но ты веришь в волшебство дерева омбу.
— Это другое дело.
— Почему же?
— Эта женщина безумная. Ее надо запереть. А омбу — это магия природы.
— Софи?
— Ну? — раздраженно отозвалась она.
Она взглянула на него, заметив, как он улыбнулся.
— Но разве омбу хотя бы раз выполнило твое желание?
Он смотрел на дорогу.
— Да.
— И какое же?
— Я загадала желание, чтобы ты влюбился в меня, — с торжествующим видом заявила она.
— Думаю, что омбу здесь ни при чем.
— Ты ничего не смыслишь в этом! — возразила она, горячась. — Заверяю тебя, этот саженец приживется в Англии.
Она
повернулась к нему.— Ты снова смеешься? — возмутилась она. — Останови машину.
— Что?
— Останови машину. Сейчас же!
Он съехал на обочину и остановился в небольшом пролеске, так чтобы открывался вид на поля. Он заглушил мотор и повернулся к ней. Его большие зеленые глаза горели озорным блеском. София не могла противиться его очарованию, но была слишком раздражена.
— Послушай, эта женщина очень напугала меня, — настойчиво произнесла она.
— Но какой вред в том, что она назвала нас душами-близнецами? — Санти поцеловал ее в шею.
— Она сказала, что мы упустили свой шанс.
— Да что она может знать? Старая ведьма, — хмыкнул он, принимаясь расстегивать на ней платье.
Как только его теплые губы коснулись ее лица, она закрыла глаза и отдалась своим чувствам, позабыв о том, что говорила им старуха на площади. Соленый привкус кожи Санти приводил ее в восторг. Он поднял вверх ее платье, пробегая пальцами по нежной коже бедер, а потом одним движением перенес ее, усадив себе на колени. Освободив ее от белья, он скользнул в нее. Прижав Софию к себе, Санти направлял ее движения. Полуодетые и распаленные, они предавались страсти, получая удовольствие от нарушения запретов.
Глава 46
Вернувшись в Санта-Каталину, они пошли к бассейну и упали в воду. Полуденное солнце низко висело на западе. В это мгновение оно было похоже на догорающий в раскаленном небе уголь. Москиты атаковали деревья, а аромат роз и жимолости, выращенных Антонио, густой пеленой окутывал водную гладь. Держась за край бассейна и глядя на бескрайние поля, они говорили о вещах, которые изменились за годы их вынужденной разлуки.
— Ты знаешь, я очень скучаю по Жозе, — сказала София. — Пабло очень милый, но Жозе был мне по-настоящему близок.
— Он был мудрецом.
— А кто этот Хавьер? Он очень симпатичный.
— Это сын Соледад и Антонио. Разве она тебе не говорила? — искренне удивился он.
— Сын Соледад? Ты уверен?
— Конечно, уверен. Не могу поверить, что она тебе ничего не рассказала. Наверное, решила, что тебе известно об этом.
— О, как это ужасно. Я только и делала, что говорила о себе с того самого момента, как приехала.
— Он у нас герой.
— Как так?
Санти рассказал, как Хавьер помогал его отцу высаживать растения возле бассейна несколько лет назад, пока вся семья загорала и болтала на террасе у воды. Клара и Феликс тихо играли на траве с другими своими маленькими кузенами. Никто не заметил, как Феликс подполз к краю бассейна. Хавьер обратил внимание на какой-то серый комок, лежавший на дне бассейна, и не стал терять ни секунды. Он вытащил малыша, который начал жадно хватать ртом воздух. Он спас ему жизнь. Если бы не Хавьер, Феликс утонул бы. В награду за спасение внука Пако подарил Хавьеру новое седло с его инициалами, выгравированными на серебряной табличке. Никто не забыл того, что сделал Хавьер. Пако всегда с любовью относился к нему и выделял среди остальных.