Чтение онлайн

ЖАНРЫ

У нас это невозможно (полная версия)
Шрифт:

Генри, Патрик (1736-1799) – американский политический деятель, видный участник войны за независимость.

notes

Notes

note 1

вместо «янки»

note 2

Перевод

стихов здесь и далее Л.С.Суровой

note 3

«Парижская жизнь» (франц.).

note 4

Игра слов: bass - по-английски окунь.

note 5

С кафедры (лат.).

note 6

Игра слов: Дормэс (Doremus) – имя; Дормаус (dormouse) – соня, животное из породы грызунов.

note 7

Игра слов: to go to wash значит и «поехать в Вашингтон» и «пойти мыться».

note 8

Жена (нем.).

note 9

Господин (нем.).

note 10

Командор (итал.).

note 11

Господин доктор (нем.).

note 12

Последний удар (франц.).

note 13

ОУ - окружной уполномоченный.

note 14

Игра слов: corpos - корпо и corpses - трупы.

note 15

Совершившийся факт (франц.).

note 16

Акт о личной свободе

note 17

Monkey - обезьяна (англ.).

note 18

Ноэль, Вайнахт - рождество (франц. и

нем.).

note 19

Римский мир (лат.) - мир, обязательный для государств, находившихся под владычеством Римской империи.

note 20

В отношении евреев он пока занимает двойственную позицию.

note 21

Проклятый пес.

note 22

Дозволено к печати (лат.).

note 23

Не думаешь ли ты, что твои друзья догадываются за последнее время о том, что мы здесь делаем?

note 24

Да. Я думаю, что вам надо попытаться уйти завтра утром, Берегитесь! (исковерк. нем.).

note 25

«Тихая ночь» - немецкая рождественская песня.

note 26

Библиотека внешней политики. Дневник посла Додда. Соц-экгиз. М., 1961, 283 стр.

note 27

Библиотека внешней политики. Дневник посла Додда. Соц-экгиз;. М., 1961, стр. 214.

note 28

Правда» от 7 августа 1964 г.

note 29

«Правда» от 2 августа 1964 г

note 30

«XVI национальный съезд Коммунистической партии США» Москва, Госполитиздат, 1958, стр 146.

note 31

Arise, ye prisoners of starvation,

From Russia make your getaway.

They all are rich in Bilbo's nation.

God bless the U. S. A.!

Поделиться с друзьями: