Убереги ее от злого глаза
Шрифт:
– О, это вы, мистер Джерико.
– Мой друг, Артур Холлэм, - представил меня Джерико.
– Вы можете уделить нам несколько минут?
– Разумеется, - она отступила, давая нам пройти. У двери стояли два чемодана. На столе в гостиной лежали шляпа и сумочка. Мисс Кливленд собралась в дальнюю дорогу.
– Надеюсь, вы ненадолго. Я уезжаю в Бостон.
– Не останетесь на похороны?
– удивился Джерико.
Ее лицо обратилось в маску.
– Похороны?
– Хилларда. Они состоятся завтра или днем позже.
– Я... я не могу оставаться здесь, - мисс Кливленд не предложила нам сесть. И разговаривала
– Естественно, он не узнает, что вы сразу бросили его.
– О чем вы, мистер Джерико?
– Вчера у меня сложилось впечатление, что вас связывали не только деловые отношения.
– Откуда у вас такие мысли?
– Вы так мило краснеете, мисс Кливленд, - Джерико прошел к круглому столу посередине гостиной.
– Даже если вы уедете, Элли, вопросы у меня останутся.
Она не поднимала глаз.
– Какие вопросы, мистер Джерико? Миссис Поттер убила Джерри. У них был роман. Он устал от нее. Она его застрелила. Вот и все.
– Новый мотив и новые слова.
– Я... я не понимаю.
– Вчера вы горячо убеждали меня, что между ними ничего не могло быть.
– Вы, должно быть, не так меня поняли. Я сказала, что от алкоголика нельзя ждать разумных поступков. А уж тем более от пьяной женщины.
– Знаете, о чем я думаю, Элли?
– продолжил Джерико.
– Вас кто-то здорово напугал. Вы дожидались меня, чтобы познакомить с вашей новой версией, а затем немедленно уехать.
– Какая ерунда!
– чуть слышно прошептала мисс Кливленд.
– Могло быть и другое объяснение. Хиллард устал от вас. Вы знали, что он без ума от Марсии Поттер. И вы отомстили ей за то, что она увела от вас Джерри.
– Это ложь. Миссис Поттер убила Джерри. У них был роман. Он устал от нее. Она его застрелила. Вот и все.
– Слово в слово. Вы заучили этот монолог, Элли.
Ее рука метнулась ко рту.
– Кто-то застрелил Хилларда, потому что тот пообещал сказать миссис Поттер правду о смерти ее сына, - Джерико не отрывал глаз от лица Элли Кливленд.
– Я не виню вас за ваш страх. Убийца рядом, на свободе. Я хочу, чтобы вы рассказали мне о Хилларде. Каким он был? Чего боялся, на что надеялся. С какими сталкивался трудностями. Вы должны это знать, Элли, потому что жили с ним, не так ли?
– Нет!
– Вы с ним не жили или ничего мне не скажете?
– Не скажу. Мне нечего говорить. Джерри не рассказывал мне о своих отношениях с Марсией Поттер.
– Вы просто догадались, вам подсказала женская интуиция?
– У них был роман. Он...
– Я знаю, - перебил ее Джерико.
– Он устал от нее. Она его застрелила. Вот и все.
– Пожалуйста, уходите!
– воскликнула Элли.
– Я мог бы вам помочь. Сделать так, чтобы вам не пришлось всю оставшуюся жизнь шарахаться от каждой тени. Многие женщины любят мужчин, которые не отвечают им взаимностью, Элли. Стыдиться тут нечего. Я догадываюсь, что ваш мужчина поделился с вами одной тайной, и теперь вам кажется, что вы держите в руках шашку динамита, которая может взорваться в любую секунду. Он знал правду о смерти Томми Поттера, не так ли? Ему нравилось важничать, рассказывать о том, чего никто не знает. У него и в мыслях не было, что вы предадите его. А потом он все-таки испугался и предупредил, что вас будет ждать та же участь, если хоть кто-нибудь узнает от вас о том, что приключилось с Томми.
– Нет!
– Поделитесь со мной
этой тайной, и, думаю, я освобожу вас от страха.– Я не могу!
– воскликнула она и тут же добавила: - Никакой тайны нет! Я ничего не знаю о Томми Поттере!
Настойчиво зазвенел звонок. С явным облегчением Элли Кливленд бросилась к двери.
В гостиную вошел Вик Салли.
– Эти люди докучают вам, мисс Кливленд?
– Нет, - ее голос дрогнул.
– Но я... прошу меня извинить. Я спешу в Бостон.
– Ясно, парни?
– сурово посмотрел на нас Салли.
– Выкатывайтесь отсюда.
Джерико пожал плечами.
– Попытка - не пытка. Очень жаль, Элли. Бегство - не единственный выход.
Он шагнул к двери, затем повернулся, и его кулак изо всей силы врезался в челюсть ничего не подозревавшего Салли.
Удар застал врасплох не только здоровяка-полицейского, но и меня. Колени Салли подогнулись, но рука автоматически потянулась к пистолету. Джерико ударил его еще дважды, левой и правой. Губы Салли окрасились кровью, и он рухнул лицом вниз, его глаза остекленели.
Джерико наклонился, отцепил наручники с пояса Салли. Оттащил безжизненное тело к лестнице на второй этаж, замкнул наручники на запястье Салли и на стойке. Вытащил из кобуры пистолет и сунул в карман. Посмотрел на Элли.
– Берите чемоданы и уезжайте. Если не поднимете тревогу, считайте, что искупили свою вину, и дальше можете жить честно.
Она стояла, не веря тому, что произошло у нее на глазах. Наконец решилась. Взяла со стола шляпу и сумочку, двинулась к чемоданам. У двери оглянулась.
– Вы... вы сумасшедший. Но... удачи вам, мистер Джерико.
Когда она ушла, я сказал Джерико, что теперь на нас набросится вся полиция штата.
– Мы выиграли десять или пятнадцать минут, - ответил он.
– Это наш единственный шанс добраться до Дона Уилера без "хвоста".
Пришел час активных действий!
Я читал о них, писал сам, но никогда не принимал непосредственного участия. Джерико знал, что делает. Не зря он изучал карту в редакции Джеда.
Мы прошли мимо патрульной машины Салли. Никто не обращал на нас никакого внимания, никто не следил за нами. Сели в "мерседес". Тронулись с места.
В двух милях от города мы свернули с шоссе на более узкую, покрытую гравием дорогу, круто взбиравшуюся в гору. Но мощная машина легко преодолевала подъем. У поворота на проселок нас ожидал сюрприз: его перегораживала толстая цепь с массивным замком. В обе стороны от ворот уходила стена. Тут же высились два щита с надписями, предупреждающими о том, что далее начинается частное владение, куда посторонним вход воспрещен.
Джерико осмотрел цепь и замок.
– Можно попытаться разомкнуть его монтировкой, но на это уйдет много времени. А нам надо спешить. Так что придется идти пешком, Холли.
Проселок поднимался к вершине горы. Через полмили я уже едва передвигал ноги, жадно ловя воздух открытым ртом. Джерико обогнал меня ярдов на двадцать. Внезапно он остановился, предупреждающе подняв руку. Я осторожно подошел к нему. В нескольких ярдах впереди начиналась вырубка. В дальнем ее конце я увидел бревенчатый дом, из трубы поднимался дымок. Перед домом в кресле-каталке Дон Уилер грелся на солнышке. Но не Дон привлек мое внимание. В двадцати ярдах от него на валуне сидел другой мужчина, тощий, темноволосый, в черной форме шофера. У него на коленях лежал автомат.