Убиенный поэт
Шрифт:
С. 102. Абижат — в римском праве наказание за кражу скота.
Что я думаю об этих канонах? Что это железные приапы! — Здесь и далее игра слов: по-французски canon, в частности, означает и «канон» (часть литургии), и «пушку».
Абельмоги — экваториальное растение, зерна которого использовались в парфюмерии.
С. 103. ...крик... что издала первая жена Адама, пересекая Красное море. — Имеется в виду Лилит (см. ком-мент, к с. 32).
С. 104. ...25 августа 1889 года, но в мэрию об этом сообщили только на следующее утро. — Аллюзия на обстоятельства рождения самого Аполлинера, который родился 26 августа 1880 г., но был зарегистрирован в римской мэрии только через пять дней под фамилией Дульчини — как ребенок от неназвавшихся родителей.
С. 107. Сказка об устрице и морском окуне. — По наблюдениям французских
С. 115. ...г-н Янссен давал Крониаманталю уроки английского и познакомил его с Шекспиром. — При изучении рукописей Аполлинера выяснилось, что, подготавливая «Убиенного поэта» к печати, автор сократил или убрал все аллюзии на Германию и на немецкую культуру, которые преобладали в предварительных вариантах и которые Аполлинер не решился оставить в условиях войны. В частности, первоначально Янссен обучал Крониаманталя немецкому языку, «подружил» его с Гете и Шиллером и познакомил с народной и средневековой немецкой литературой, собранной в XIX в. немецким поэтом Карлом Симроком (1802—1876). Именно по Симроку, перелагавшему и переводившему древнюю немецкую поэзию, с ней знакомился и сам Аполлинер.
С. 117. ..меня это трогает... — В письме от 14 сентября 1915 г., обращенном к Мадлен Пажес, Аполлинер, в частности, писал: «Говорят, есть порок, вернее, извращение вкуса, которое заключается в любви к ногам от ботинок до самого верха. У меня нет этого дефекта, который происходит от сексуальной психопатии. <...> Однако я чувствую себя готовым к обожанию и твоей ножки, столь дорогой мне и столь живой» (I, 1207).
С. 120. ...вошел в одноэтажный дом. — Этот темный дом, к которому можно пройти по улице Гудона, безусловно, напоминает знаменитый «Бато-Лавуар», где в части, выходящей на улицу Равиньян, которая в этом месте превратилась теперь в площадь Эмиля Гудо, в 1907 г. была мастерская Пикассо.
С. 122. Бенинский Птах. — Прототипом Бенинского Птаха является Пикассо. Аполлинер познакомился с ним зимой 1904/05 г. и посвятил ему две статьи, одну в «Revue immoraliste» за апрель 1905 г. — «Пикассо, живописец и график», другую в «La Plume» от 15 мая 1905 г. — «Молодые: Пикассо-живописец». Прозвище Бенинский Птах указывает на увлечение Пикассо негритянским искусством, которое он пытался включить в концепцию новой эстетики, и в то же время напоминает о личной коллекции Аполлинера, содержащей прекрасную бронзовую птицу из Бенина. Бенин (Дагомея) — государство в Западной Африке — расцвет его искусства, охарактеризовавшийся работами в бронзе и слоновой кости, пришелся на конец XV в.
..женщины, которой судьбой предначертано быть причиной страданий. — Имеется в виду Мари Лорансен, прообраз Тристуз Балеринетт; с Мари Лорансен Аполлинер встретился в 1907 г. (дата, фигурирующая в первоначальном варианте начала этой главы вместо 1911 г.); охватившая его внезапно любовь воспринималась поэтом как истинное чувственное возрождение после разрыва с Анни Плейден, героиней его ранней лирики, в том числе знаменитых «Рейнских стихов». Сначала вариант этой строки звучал по-иному: «У нее печальное детское лицо женщины, которая создана для вечной любви». Однако связь Гийома и Мари закончилась в 1912 г., и, несмотря на несколько попыток сближения, разрыв был окончательным; в 1914 г. Мари Лорансен вышла замуж за немецкого художника Отто Вайтьена. В очередной раз поэт ощущает себя «злосчастным в любви» («Песнь злосчастного в любви» (1909) — цикл лирических стихотворений, в котором нашли отклик все прежние любовные неудачи Аполлинера); отсюда исправление «женщины, которая создана для вечной любви» (рукопись) на «женщину, которой судьбой предначертано быть причиной страданий» (окончательный текст, законченный в 1913 или 1914 г.).
...она должна пахнуть лавровым листом. — Лавр — одно из самых распространенных растений в поэтическом гербарии
Аполлинера. С одной стороны, в лавре сосредоточен образ желанной женщины, «запах женщины-лавра», который преследует поэта и о котором он вспоминает во многих стихах; с другой стороны, в лавре сосредоточены отталкивающие силы, горечь и разочарование. «Мне достаточно ощутить запах лавра, чтобы понять, что я люблю и что осмеиваю», — писал Аполлинер в «Картеже», одном из центральных стихотворений сборника «Алкоголик Мишель Декоден предположил, что запах лавра, равно как и все, связанное с лавровым деревом на страницах «Убиенного поэта», есть реализация метафоры, заложенной в звуковом подобии слова «лавр» (фр. le laurier) и фамилии Мари Лорансен (Laurencin). (Guillaume Apollinaire. Etudes et informations reunies par M. Decodin. Cah. 8. P. 166).C. 123. Кифаре — По харе! — В этом двустишии автор подхватывает рифму (в оригинале: «Luth — Zut!», примерно: «Лютню — к черту!»), которую использовал один из «проклятых» поэтов, Жермен Нуво (1851—1920), в своих иронических «Реалистических десятистишиях» (1876):
В те дни Орфей язвил, играя на кифаре, и изобрел Артюр ругательство: «По харе!»
Реклама нового лекарства. — Как замечают французские исследователи, это стихотворение представляет собой некое попурри из аллюзий на скандинавские легенды. Аполлинер пародирует переводы скальдов, появившиеся во Франции в XIX в., подхватывая традиционные темы и употребляя редкие слова и имена собственные, имеющие варварское звучание. В частности, имя Хиальмар позаимствовано из стихотворения Леконта де Лиля «Сердце Хиальмара», вошедшего в сборник «Варварские стихотворения» (1862).
С. 124. ...не более чем плагиат из Фр.нс.с.а Жмм.а. — Имеется в виду французский поэт Франсис Жамм (1868— 1938), который в 1900 г. опубликовал стихотворение «Поэт и птица», вошедшее в его сборник «Траур весен» (1901). В своего рода литературном манифесте «Новое сознание и поэты», прочитанном Аполлинером в театре «Старая голубятня» 26 ноября 1917 г. и опубликованном посмертно в «Mercure de France» 1 декабря 1918 г., поэт отмечал: «Продолжительное птичье „и-и-и-и", занимающее у Франсиса Жамма целую строку, окажется дрянной подражательной звукописью, если вырвать его из стихотворения, прихотливость которого оно подчеркивает». (Писатели Франции о литературе. М., 1978. С. 56. Пер. В. Козового). Если в стихотворении Крониаманталя, написанном «классическим стихом», угадывается пародия на поэзию парнасцев, то в этом стихотворении, «свободном от всяких пут», — пародия на футуристические стихи Маринетти.
С. 125. Тристуз Балеринетт. — В оригинале в имени героини (Tristouse) просматривается контаминация двух слов: «tristesse» (печаль, грусть) и «ventouse» (банка, присоска); фамилию (Ballerinette) можно буквально перевести как «Балеринка». Эти заявленные и анаграм-мированные в имени героини качества ее характера будут реализованы в дальнейшем тексте.
«Иексималъ Желимит». — Французское название пьесы («Ieximal Jelimite») почти не поддается толкованию. Звучащее как экзотическое (причем первая часть — Ieximal — носит отзвук римского имени, а вторая — Jelimite — смутно ассоциируется с древнееврейским: Jeremie, Jezabel), оно воспринимается и как анаграмма (опять же в первой части угадывается анаграммирование слов maximal, proximal — максимальный, ближайший, а во второй — je limite — legitime — j'elimine — целая цепочка значений: я ограничиваю — законный — я устраняю, и т.п.). Кроме того, по ассоциации со словом «эликсир» и учитывая, что только что в тексте прозвучала «Реклама нового лекарства», название пьесы может восприниматься как название загадочного лекарственного средства.
С. 126. ...дав на лапу и своему, и чужому. — Оригинал дает зашифрованную аллюзию на то, кто эти «свой»
и «чужой». По-французски фраза звучит так: «...en graissant la patte au padalobre et аи pompier de service». Padalobre — анаграмма Pablo adore, т. е. Пикассо; pompier de service — пожарный, но иносказательно это еще и «официозное искусство» (art pompier — напыщенное, полное ложного пафоса искусство). Следовательно, текст может быть истолкован следующим образом: чтобы попасть «к Театрам», Крониаманталь нуждается и в том, чтобы за него замолвил словечко Пикассо, который был вхож в театральную среду, и в рекомендации представителей официального искусства (т.е. «своего» и «чужого»).