Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убить Первого. Том 1
Шрифт:

— Да, — тихо проговорил он.

— Кто передал тебе тайное знание семьи Джоу? Не смей покрывать подельника. Отвечай правду. Мы всё равно раскроем её, рано или поздно.

— Возможно, в таком случае нам удастся смягчить твоё наказание, — добавил Ли Джоу, с коварной улыбкой на губах.

— Это… это был Мо Ран. О… он передал мне контракт, — пробормотал Марис. Горан Морето раздражённо дёрнул щекой. Ещё бы, ведь Ран были лишь дальней побочной ветвью семьи-основателя.

— Передал ли ты ему тайное знание в ответ? — оживился вдруг толстяк.

— Да, — сказал парень, а у патриарха семьи Джоу дёрнулся глаз, — но он не смог овладеть им.

— Передал ли ты кому-либо

ещё контракт земли?

— Нет, — тихо ответил Марис.

— Хорошо. Можешь ли ты сказать ещё что-нибудь в своё оправдание?

— Нет, — голос юноши был подобен шелесту ветра, настолько тихо он говорил.

— Клянёшься ли ты перед лицом суда в правдивости своих слов?

— Клянусь.

— Уважаемый глава, — заговорил вдруг Агар Линн, — не кажется ли вам, что лишать город такого талантливого юноши было бы слишком расточительно?

Горан Морето дёрнул щекой. Патриарх Джоу криво ухмыльнулся.

— Если бы мы всегда поступали в угоду своим желаниям, то ничем бы не отличались от диких тварей, которыми движет лишь жажда нашей крови и примитивные эмоции. Лишь разум и способность принять на себя добровольные ограничения, дабы следовать законам общества, отличает нас от неразумных животных. Нарушая эти правила, мы уподобляемся диким тварям, тем самым отрекаясь от всего человеческого. И потому, для нарушителей нет прощения, — брови мужчины сошлись на переносице, — Марис Морето. За присвоение контракта земли, в соответствии с законом Города, я приговариваю тебя к изгнанию. Через три дня ты должен покинуть эти стены.

— О… отец… — тихо всхлипнул парень.

— Джина, уведи его, — раздражённо дёрнул щекой мужчина.

Больше ни один член совета не посмел возразить верховному судье. Тяжело вздохнув, Джина помогла бледному, как смерть, Марису, спуститься с трибуны и в давящей тишине увела его прочь. Воин, который стоял рядом с Эдваном, аккуратно подтолкнул его, намекая, что пора бы парню занять место предшественника. Юноша на мгновение прикрыл глаза, прогоняя волнение, поднялся со скамьи и занял место за трибуной без всякого страха, с гордо поднятой головой. Глава города, увидев такое поведение паренька, слегка улыбнулся. По его мнению, именно так должен был стоять перед судом человек. Готовый с честью принять любой вердикт, а не жаться и ныть, как какое-то ничтожество.

— Осознаёшь ли ты, за какие преступления предстал перед судом?

— Нет, — спокойно ответил Эдван. Он догадывался, что его сюда притащили за нападение на наследника Джоу и драку в академии, но всё-таки хотел услышать весь список. Чтобы знать, как, в случае чего, оправдываться.

— Тебе присваивается нападение на наследников двух кланов-основателей, покушение на убийство, а также серьёзное оскорбление благородного. Признаёшь ли ты свою вину в этих преступлениях.

— Нет. Оба раза нападению подвергся я.

— Жалкие оправдания, — выкрикнул со своего места Ли Джоу, — все свидетели утверждали, что ты грозился оторвать голову наследнику клана Джоу, а также назвал его ничтожеством без капли таланта. Твоя ненависть к благородным известна всем в академии! Однажды ты уже пытался убить двух детей из семьи Линн, и теперь попытался вновь!

Члены совета согласно закивали головами.

— Ты слышал обвинения господина Джоу. Что ты можешь сказать в свою защиту?

— Почему бы вам тогда не позвать в свидетели Лизу Морето? Все на улице видели, как Чэнь Джоу пытался избить её за неповиновение. Я лишь вступился за честь девушки и не допустил унижения. И защищался, когда мне стали угрожать силой контракта.

— Какое ты имел право вмешиваться в дела семьи

Джоу? — зашипел толстяк, — муж имеет право поступать с женой так, как захочет и…

— Только после свадьбы, — перебил его глава города, покосившись на мужчину.

— Я сделал то, что считал правильным, — сказал Эдван, без страха глядя на лица членов городского совета.

— И тем не менее, Чэнь Джоу находится в лазарете и состояние его довольно тяжелое, — сказал Агар Линн, обращаясь к остальным членам Совета, — очевидно, не обязательно было убивать наследника клана, чтобы вступиться за честь у… кхм-кхм, девушки. Предлагаю приговорить его к двум годам каторжных работ на руднике семьи Морето.

— Это было бы слишком расточительно, уважаемый глава, — впервые за долгое время подал голос главный хранитель знаний, который тоже принадлежал к семье Линн, — юноша владеет многими знаниями, которые пригодились бы городу гораздо раньше.

— Разумеется, — раздражённо фыркнул Агар, — на каторгу он отправится сразу после того, как передаст городу все знания, что получил из-за грани.

— Нет, — тихо, но твёрдо сказал Эдван, и слово это прозвучало подобно удару тяжелого молота. Глаза всех членов совета сошлись на парне. На лице Горана Морето проступила слабая улыбка. Смелость юноши вызывала у него уважение.

— Что ты сказал? — недобро прищурился Ли Джоу, — посмел возразить совету, дерзкий мальчишка?

— Похоже, простолюдин снова забыл своё место, — фыркнул Агар. Все остальные люди за столом согласно закивали. Несмотря на то, что все они были довольно далеки от академии, о выскочке-простолюдине слышал каждый из них хотя бы раз.

— Я сказал — нет. Я не стану передавать вам никаких знаний, — глядя прямо в глаза главе клана Линн, сказал парень и, помолчав, добавил, — просто так.

Городской совет взорвался гневными криками. Многоуважаемые патриархи благородных семей громко возмущались такой вопиющей наглости какого-то грязного простолюдина. Мастера из академии тоже возмущённо загомонили на своей скамье. Молчали только глава города и мастер Ганн. Дождавшись, пока крики немного утихнут, Горан Морето призвал всех к порядку. Нехотя, члены совета успокоились.

— Почему ты не желаешь передавать городу свои знания?

— Почему я должен? — спросил Эдван. Глава города предупреждающе поднял руку, призывая всех присутствующих держать свои мнения при себе.

— Сделав это, ты бы внёс небывалый вклад в его защиту. Чем лучше город защищён, тем легче нам будет защититься от тварей за его стенами, — с лёгким раздражением, словно пояснял совершенно очевидные вещи, сказал мужчина.

— Почему я должен вносить вклад в защиту города, если город не пожелал защитить мою семью? — спокойно проговорил Лаут, глядя в глаза верховному судье, — почему я должен вообще давать вам хоть что-то, когда вы приговорили меня к каторге?

— Тебе спасли жизнь, неблагодарный щенок! — рявкнул кто-то с левого края стола. Все остальные поддержали его одобрительными кивками.

— За него я сполна отплатил словом жизни. Скольких спасло оно?

— Что ты хочешь? — громом прозвучали слова Горана Морето, мгновенно подавив возмущение прочих.

— Никакой каторги и… контракт огня.

За столом повисло напряжённое молчание. Члены совета не стали ничего говорить, только покривились, искренне возмутившись такой наглой просьбе. Многие из них считали, что сопляку давным-давно стоило всыпать плетей, чтобы немного вбить разум в его тупую головёнку. Однако, сейчас их внимание было сосредоточено на главе города, который внимательно смотрел на паренька, стоящего перед ним за трибуной.

Поделиться с друзьями: