Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти (сборник)
Шрифт:

«Это ограда. Сейчас кто-то появится на дороге. Интересно, кто?» — подумал Аллейн.

В этот момент у барака зазвенели цепи, и собака, рванувшаяся с привязи, огласила окрестности заливистым лаем. Раздался сердитый мужской голос:

— Тихо, Джок! Лежать! А то взгрею как следует.

Цепи снова загремели, и проволочная ограда ответила им слабым металлическим эхом. Рядом с пристройкой запрыгал свет.

— Проклятие! — выругался Аллейн. — Всегда кто-нибудь помешает.

X. Ночное происшествие

1

В

сарай вслед за Маркинсом вошли Томми Джонс и Клифф. Они остановились у входа, сощурившись от света лампы. Томми угрюмо посмотрел на Аллейна.

— В чем дело? — спросил он.

— Вот, посмотрите.

Томми прошел вперед.

— Это Фабиан, — громко произнес Клифф.

— Да, — подтвердил Аллейн.

— Что с ним? — повернулся к Маркинсу Клифф. — Почему вы сразу не сказали, что это Фабиан? Что вам мешало?

— Приказ, — коротко ответил Маркинс, и Томми Джонс недобро взглянул на Аллейна.

— Чей приказ? У него опять припадок? Или он умер? — допытывался Клифф, постепенно повышая голос.

— Нет, не умер, — ответил Аллейн.

Клифф подошел к Фабиану и опустился на колени.

— Не суйся туда, — остановил его отец.

— Я хочу знать, что с ним случилось. На него кто-то напал?

— Его ударили по голове железным клеймом, — объяснил Аллейн.

Клифф вскрикнул. Отец положил ему на плечо руку.

— Я ему ничего не скажу, когда он придет в себя. И запомните, потому что это важно: у него был сильный шок, а нам надо услышать от него, что произошло. Поэтому никому ничего не говорите.

— Клеймом? Ну надо же, — задумчиво произнес Томми Джонс.

Он посмотрел в угол, где обычно лежало клеймо.

— Оно было не там, — быстро сказал Клифф. — Его оставили у пресса.

— А где оно сейчас? — осведомился Томми Джонс.

— Спрятано в надежном месте, — ответил Аллейн.

— Кто это сделал?

В ответ на этот классический вопрос Аллейн только пожал плечами.

— Я проверил людей, сэр, — вмешался Маркинс. — Все на своих койках. Бен Уилсон не спал и сказал мне, что за последний час никто из них не уходил и не приходил. Элби мертвецки пьян.

— Хорошо. Вы достали носилки?

— Да, сэр. Те, которые миссис Рубрик держала для занятий по оказанию первой помощи.

— Вы заходили в дом? — резко спросил Аллейн.

— Нет. Они хранились здесь, наверху. Давай, Томми.

Томми принес носилки, Клифф — стопку серых одеял. Мужчины накрыли носилки одеялами, перенесли Фабиана и закутали его. Клифф, сцепив руки, с несчастным видом наблюдал за ними.

— Как же мы пойдем по этой ледяной дороге? — проворчал Аллейн. — У вас, Джонс, и у Клиффа ботинки на гвоздях, а у нас с Маркинсом подошвы скользят.

— Дорога не такая уж скользкая, — возразил Маркинс.

— Вы поднимались по дорожке, ведущей от кухни? — спросил Томми Джонс.

— Готовы? — спросил Аллейн, прежде чем Маркинс успел ответить.

Они встали по углам носилок. Фабиан открыл глаза и посмотрел на Клиффа.

— Привет, чудо-ребенок, — четко произнес он.

— Это я, — встрепенулся Клифф. — Вы поправитесь, мистер

Лосс.

— О Боже, — прошептал Фабиан. — Неужели снова?

— У вас небольшое сотрясение мозга, — объяснил Аллейн. — Через минуту вы будете в постели.

— Моя голова.

— Знаю. У вас трещина. Готовы?

— Я могу идти сам, — запротестовал Фабиан. — К чему вся эта канитель? Раньше я всегда вставал и шел сам.

— А на этот раз вас понесут, — бодро произнес Аллейн. — Вперед, ребята. Старайтесь идти по траве.

— Но по дороге же легче, — возразил Томми Джонс.

— А мы попробуем по траве. Забирайте левее.

По пути Аллейн сокрушался про себя: «Какая жалость, что я не мог отойти от него в сарае ни на минуту. На дороге наверняка остались следы, а теперь мы все затопчем, как стадо слонов».

На обочине было не так скользко, как на склоне, а когда они вышли на дорогу, идти стало гораздо легче. Французские окна гостиной были не заперты, и они внесли Фабиана через одно из них и опустили носилки на пол, пока Маркинс зажигал лампы. Фабиан лежал так тихо, что Аллейн стал опасаться, не потерял ли он сознание. Но в свете зажженной лампы стало видно, что глаза его открыты, а брови хмуро сведены.

— Все в порядке? — участливо спросил Аллейн.

Фабиан повернул голову набок и коротко пробормотал.

— О да, да.

— Я схожу наверх и позову Дугласа. Маркинс, по-ставьте чайник. А вы двое подождите здесь, хорошо?

Аллейн побежал наверх и на площадке столкнулся с Урсулой, стоявшей в ночной рубашке со свечой в руке и пытавшейся рассмотреть, что происходит внизу.

— Что случилось? — спросила она.

— Небольшой несчастный случай. Ваш молодой человек ударился головой, но сейчас с ним все в порядке.

— Фабиан? — ахнула она, широко раскрыв глаза. — Где он?

— Только не надо никуда кидаться, дорогое дитя. Он в гостиной, мы собираемся уложить его в кровать. Прежде чем спуститься вниз, положите пару грелок в его постель и вспомните несколько строк из руководства по оказанию первой помощи. Он поправится.

Дверь в комнату Теренс Линн открылась. Она вышла на площадку со свечой. Ярко-красный шелковый халат выгодно оттенял ее хрупкость и бледность.

— Фабиану плохо, — сказала Урсула и бросилась к себе в комнату.

Мисс Линн оставила дверь незакрытой. Аллейн увидел горящую свечу, стоящую на тумбочке рядом с открытой книгой или с толстой тетрадью, страницы которой исписаны мелким почерком. Увидев, куда он смотрит, Теренс быстро захлопнула дверь. Урсула вернулась с грелкой и поспешила в комнату Фабиана.

Мисс Линн осветила лицо Аллейна свечой.

— Вы подрались, — констатировала она.

Он потрогал свой подбородок.

— Я на что-то наткнулся в сарае.

— У вас идет кровь.

— Я знаю. Не могли бы вы дать мне кусочек ваты?

Она заколебалась.

— Подождите минутку, — наконец сказала она и исчезла за дверью, закрыв ее за собой.

Аллейн постучал и вошел в комнату.

Увидев Аллейна, Теренс метнулась к тумбочке и быстро закрыла тетрадь.

— Я просила вас подождать.

Поделиться с друзьями: