Убийство в приличном обществе
Шрифт:
— Да, сэр, но я не убежден, что только поэтому он — тот, кого мы ищем. По-моему, Фосетт — ловкий и изобретательный мошенник на доверии. Однако способен ли он на убийство? Пошел бы он на такое тяжкое преступление? Не забывайте, сэр, он привык действовать головой, а не руками!
— Но может и убить, если его довести до отчаяния! Убивают ведь не только головорезы. Припомните-ка, скольких преступников, которых мы отправили на виселицу, считали тихими и безобидными, добропорядочными гражданами! Даже представители высшего общества, попав в дурную компанию, неожиданно оказываются в трудном положении и прибегают к крайнему способу избавиться от затруднений. Нам с вами отлично известно, что таких немало. Разве не может оказаться, что и Фосетт из их числа? Он азартный
— Он выкрутится, — возразил я. — У нас недостаточно улик для его задержания… Пожалуй, допросить его мы можем, но не более того… В чем мы его обвиним? В романе с замужней женщиной — на основании писем, которые мельком видела полуграмотная горничная? Или, может быть, на основании пятен неизвестного происхождения? Мы можем быть почти уверены в том, что у Аллегры Бенедикт был любовник, но, если Фосетт станет отрицать, что это был он, как мы докажем, что он лжет? Единственной, кто мог все нам рассказать, была Изабелла Марчвуд, но теперь она, бедняжка, уже не заговорит. Кстати, а как же гибель самой Марчвуд? Или вы предполагаете, что Фосетт убил и ее, как ее хозяйку?
Данн подался вперед и лукаво улыбнулся:
— Росс, в первый раз убивать трудно, а во второй или в третий… гораздо легче. Убийца все больше входит во вкус, особенно если ему кажется, что он способен выйти сухим из воды!
— Он выкрутится и сбежит, — упрямо повторил я. — А потом наверняка объявится где-нибудь в другом месте. Я почти не сомневаюсь, что раньше он много раз проделывал такой фокус… Вы еще не получили ответа на запросы?
— Если бы получил, сказал бы вам, — сухо ответил Данн. — Нет, еще не получал, но рассчитываю: раз уж я пошел на такие расходы и разослал столько телеграмм, они не останутся без ответа. — Он сел и забарабанил пальцами по столешнице. — И потом, мы не собираемся допрашивать его о том, чем он занимается в своем обществе трезвости. Мы расследуем убийство. И если он сбежит от нас, тем больше у нас оснований считать его виновным!
Спорить с Данном дальше не было смысла. Я по-прежнему считал, что вызывать Фосетта на допрос пока рано. В то же время мне любопытно было на него взглянуть. Во всяком случае, решать предстояло не мне, а моему начальнику, а Данн, похоже, уже все решил.
Выйдя от Данна, я отправился искать коллегу, который расследовал угрозы в адрес полковника Фрея. Его фамилия была Фиппс. Я рассказал о своей поездке в Ньюмаркет и о том, как меня приняли за другого.
— Надеюсь, — подытожил я, — что я не повредил вашему расследованию. Я не собирался выдавать себя за другого. Меня просто приняли за вас… и я не возражал. Я не мог поступить иначе, не рассказав, к кому и почему я приехал. Я не хотел пугать Сеймура и очень обрадовался, что удалось избежать встречи с полковником. Мне представился удобный случай, и я… воспользовался им.
— Если бы вы хотели встретиться с полковником Фреем лицом к лицу, — раздраженно ответил Фиппс, — вы могли это сделать несколько дней назад. Очень желчный старикашка. Он явился сюда с кипой писем и разговаривал со мной так, словно я его подчиненный! Кстати, письма написаны довольно неграмотно. Я велел ему не отвечать, не обращать на письма внимания и усилить охрану конюшни. По вашим словам, именно так он и поступил. Непонятно, чего он хочет от нас… Я навел справки обо всех известных лошадниках-мошенниках. Возможно, мы найдем автора анонимных писем. Но мне кажется: если шантажистам не удастся подобраться к жеребцу или запугать полковника, они не станут себя утруждать. Кроме того, зная, что в Ньюмаркет часто ездят представители Скотленд-Ярда, они наверняка постараются держаться от полковника подальше! — Фиппс бросил на меня многозначительный взгляд.
Я снова попросил прощения, и Фиппс несколько смягчился:
— Да ладно, я на вашем месте поступил бы так же! Зачем вам было встречаться с полковником, если вы приехали не к нему? Кстати, можете считать,
вам повезло, что вы с ним не встретились. Тому, кого я пошлю туда на следующей неделе, я передам, что вы рассказали. В конце концов, не будет большого вреда, если полковник Фрей, как и шантажист, решит, что мы бросили на его дело всех, кого только можем.Я вышел от Фиппса, вздохнув с облегчением. Хорошо, что он не обиделся на меня за вмешательство. Вернувшись к себе, я застал в кабинете констебля Биддла.
— Мистер Росс, сэр! — громко воскликнул он, как только увидел меня. — Нашли ту девушку, Клэрри Брэди!
— Нашли? Хвала небесам! Где? — воскликнул я.
— В реке, — ответил Биддл.
Глава 13
Инспектор Бенджамин Росс
Тело Клэрри Брэди передали в Уоппинг, куда свозят все трупы, выловленные из Темзы. Мы с Моррисом стояли рядом со столом, на котором она лежала. Опознать Клэрри пришлось Дейзи Смит. Рядом с ней стоял сержант из речной полиции; он смотрел на нас бесстрастно. Слишком много он повидал девушек вроде Клэрри, извлеченных из мокрых объятий Темзы.
— Это она. — Дейзи шмыгнула носом. — Бедная Клэрри! Мистер Росс, кто ее так? Дух? — спросила она, имея в виду шнур на шее утопленницы.
Теперь уже невозможно было сказать, как Клэрри выглядела при жизни. Смерть, как известно, не красит человека. Что уж тут скажешь о теле, пробывшем в воде длительное время. На раздутом лице отчетливо виднелся шрам в том месте, где Джед Воробей порезал ее бутылкой. Заметил я и родинку… Волосы у покойницы были цвета воронова крыла; судя по всему, она не красила их, как Дейзи. Клэрри Брэди показалась мне совсем юной. Она напоминала сломанную куклу, которую выбросил равнодушный ребенок. Я поблагодарил Дейзи за то, что она пришла на опознание.
— Понимаю, как тебе сейчас грустно. Жаль, что пока я не знаю, кто убил твою подругу. Конечно, я не забыл того, что ты рассказала мне про Речного Духа. Я все время помню о нем, хотя убийца — не обязательно он.
День выдался холодный. Мы сразу вспомнили, что зима не за горами. Кроме того, здесь, в мрачном полуподвальном помещении рядом с рекой, было сыро и промозгло. Дейзи куталась в синюю шерстяную шаль, которую накинула на свое легкое платьице. В сочетании с огненно-рыжими волосами шаль представляла собой особенно яркое пятно. С тех пор как Дейзи очутилась здесь, она дрожала не переставая — и от холода, и от страха. Когда она вскинула на меня взгляд, я заметил, что в ее глазах стоят слезы.
— Мистер Росс, что же с ней теперь будет?
— С ней? — Вопрос застал меня врасплох. Потом я решил, что Дейзи, наверное, интересуют похороны: как-никак Клэрри была ее подругой. — Похороны еще не скоро. Сначала проведут дознание… — начал я.
— Нет, я хочу спросить, — перебила меня Дейзи, — ее отдадут в анатомический театр?
Я снова пришел в замешательство. Значит, Дейзи волновали вовсе не похороны. Она боялась, что хоронить будет нечего — в общепринятом смысле слова. Запинаясь, я ответил:
— П-понятия не имею… нет, вряд ли…
Дейзи схватила меня за рукав и заглянула мне в глаза. Перья у нее на шляпке закачались; она была похожа на петуха с выдранным хвостом.
— Мистер Росс, пожалуйста, не позволяйте отдавать ее студентам! Они режут на кусочки бедняков вроде нас, у которых никого нет!
— Разве у Клэрри никого нет? А мать?
— Давно умерла! — отмахнулась Дейзи. — Мы с Клэрри выросли в работном доме, а потом вместе сбежали оттуда. Нас не нашли — наверное, не больно-то и искали. У них своих хлопот много… Так что мы с Клэрри в конце концов оказались на улице и начали зарабатывать, как сумели. Потом Клэрри связалась с Джедом Воробьем. Он и на меня хотел наложить лапы, да я не поддалась. Вы, конечно, меня не одобряете, мистер Росс, и ваша жена тоже. А я готова была на что угодно, лишь бы не возвращаться в работный дом. И вообще, мать Клэрри не была замужем, как все мы. Если в работном доме и записали ее имя, все записи, наверное, давно потеряли. Если у человека нет родных, некому и отдавать тело!