Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Учитель Фехтования
Шрифт:

– Лопес де Аяла [ 39 ] отправился на Канары, чтобы встретиться там с опальными генералами. А дон Хуан Прим, вообразите только, исчез из своего дома в Лондоне, и его местонахождение неизвестно… Подумайте, господа, что это значит!

На его слова откликнулся лишь Агапито Карселес:

– Это значит, что он собирается сыграть ва-банк.

Дон Хайме закинул ногу на ногу и задумался. Подобные разглагольствования наводили на него невыносимую скуку. Дрожащим от волнения голосом Карреньо продолжал рассказ, намекая на некие таинственные и невероятные события:

39

Аделардо

Лопес де Аяла
(1829–1879) – испанский поэт и политик. Был министром колониальных стран и президентом конгресса.

– Говорят, что графа Реусского видели в Лиссабоне: он был переодет лакеем. А Средиземноморский флот только и ждет его приезда, и тогда объявят всенародно.

– О чем объявят всенародно? – спросил простодушный Марселино Ромеро.

– Как о чем? О свободе, конечно. Послышался недоверчивый смешок дона Лукаса.

– Все это смахивает на романчик Дюма, дон Антонио. Ин-фолио [ 40 ].

Карреньо умолю старый зануда его раздражал. Агапито Карселес бросился на выручку приятелю и произнес пламенную речь, услышав которую дон Лукас побагровел.

40

Реверте употребляет термин в нетрадиционном значении. Речь идет о формате книги 299x215 мм.

– Настал момент занять место на баррикадах, сеньоры! – заключил он словами героя Тамайо-и-Бауса [ 41 ].

– Там и встретимся! – пробурчал раздраженный дон Лукас тоже не без театрального пафоса. – Вы по одну сторону баррикад, а я, разумеется, по другую.

– Как же иначе! Я никогда не сомневался, дон Риосеко, что ваше место – в рядах сторонников репрессий и обскурантизма.

– Да, и я этим горжусь!

– Нечем здесь гордиться! Достойная Испания – это Испания революционная, так и знайте. Ваша инертность выведет из себя любого патриота, дон Лукас!

41

Мануэль Тамайо-и-Баус (1829–1898) – испанский драматург.

– Что это вы так раскипятились?

– Да здравствует республика!

– Да ладно вам.

– Да здравствует федеральное правительство! Ура!

– Успокойтесь, любезный, успокойтесь. Фаусто! Еще гренок! Только поджарь их получше!

– Да здравствует власть закона!

– Единственный закон, который нужен этой стране, – это закон о свободе бегства отсюда!

Над крышами Мадрида прокатился гром. Чрево небес разверзлось, и на землю обрушился яростный ливень. По улице бежали пешеходы, стремясь найти убежище от дождя. Дон Хайме отхлебнул кофе, задумчиво глядя на струи воды, которые с яростью хлестали в оконные стекла. Кот вышел было на прогулку, но поспешно вернулся обратно: мокрый, взъерошенный, словно тощий призрак нищеты, он боязливо покосился на дона Хайме своими недобрыми лукавыми глазами.

* * *

– Современное фехтование, господа, имеет тенденцию к отказу от классической техники, придающей нашему искусству особенное очарование. И это очень ограничивает его возможности.

Братья Касорла и Альварито Саланова с рапирами и масками в руках внимательно слушали дона Хайме. Мануэля де Сото не было, он отдыхал со своей семьей где-то на Севере.

– Новшества, – продолжал дон Хайме, – обедняют фехтование. Например, многие фехтовальщики уже не снимают маску, как прежде, чтобы приветствовать секундантов…

– Да ведь и секундантов давно уже нет, – робко возразил младший Касорла.

– Именно поэтому их и нет. Вы, как говорится, попали в точку. Фехтовальщики больше не думают, что их искусство может им пригодиться для защиты чести. Отныне это лишь спорт, верно?.. На самом же деле, господа, это великое заблуждение.

Представьте себе священника, совершающего богослужение на испанском языке: это, без сомнения, намного разумнее и, если хотите, практичнее; более созвучно времени, не так ли?.. Однако отказ от прекрасного, строгого звучания латыни лишил бы величественный ритуал его сокровенной сути, обесценил бы его, низвел до уровня чего-то повседневного. Красота, Красота с большой буквы, заключается в следовании традиции, в неустанном возвращении к жестам и словам, которые повторялись уже множество раз, сохраняясь человеком на протяжении веков… Вы понимаете, что я хочу сказать?

Юноши уныло кивнули в знак согласия: они уважали маэстро, но не его убеждения. Дон Хайме, подняв руку, изобразил в воздухе движения рапиры, словно он и вправду держал ее в руке.

– Разумеется, мы не должны отказываться от полезных нововведений, – произнес он небрежно, словно делая вынужденную уступку. – Но прежде всего надо помнить: самое прекрасное таится именно в том, что остальные считают устаревшим… Не кажется ли вам, что сохранить верность свергнутому монарху достойнее, чем присягнуть взошедшему на трон? Поэтому наше искусство должно оставаться чистым, не зараженным модными веяниями, классическим. Да, господа: именно классическим. Остается искренне посочувствовать тем, кто заботится лишь о совершенстве техники. У вас, мои юные друзья, есть редкая возможность постичь истинное искусство. И это, поверьте мне, не купишь ни за какие деньги. Это живет здесь, в сердце.

Он умолк, глядя на лица, обращенные к нему с вежливым вниманием, и кивнул старшему Касорла.

– Ладно, хватит болтовни. Вы, дон Фернандо, отработаете сейчас со мной парирование второй зашитой. Учтите: этот прием требует большой тщательности исполнения, и ни в коем случае не прибегайте к нему, если физически противник значительно вас превосходит… Вы помните теорию?

Юноша с достоинством кивнул головой в знак согласия.

– Да, маэстро, – ответил он бойко, как примерный школьник – Если я, парируя второй защитой с вольтом, не настигаю рапиры соперника, я закрываюсь и наношу укол в четвертый сектор сверху.

– Отлично. – Дон Хайме снял со стены рапиру. Дон Фернандо уже надел маску, – Готовы? Тогда за дело. Сначала поприветствуем друг друга. Для этого медленно выпрямляется рука и приподнимается кисть. Вот так Представьте себе, что у вас на голове шляпа. Вы изящно снимаете ее левой рукой. Отлично. – Дон Хайме повернулся к остальным ученикам. – Имейте в виду, что движения руки служат лишь для того, чтобы приветствовать секундантов и свидетелей. Не забывайте, что фехтование – привилегия благородных людей. Вполне допустимо, что люди убивают друг друга, если этого требует закон чести, не так ли?.. И единственное, что можно от них потребовать, – это убивать друг друга достойно и по всем правилам.

Они начали поединок. Фернандо Касорла поигрывал рапирой, ожидая атаки дона Хайме. Они отражались во множестве зеркал, и казалось, что зал был полон фехтовальщиков. Голос дона Хайме был спокоен и невозмутим:

– Так, великолепно. На меня. Хорошо. Будьте внимательны. Укол… Нет, повторите, пожалуйста… Вот так. Вперед!.. Не теряйте внимания. Уколите вниз, защищайтесь… Еще раз, будьте любезны… Выше… На меня. Стоп… Вот так Вперед! Хорошо… Еще раз. Отлично… Четвертый вверх. Замечательно. – В его голосе звучало торжество мастера, довольного своим творением. – Давайте еще раз, но будьте осторожны. Сейчас я уколю сильнее… Сверху. На меня. Хорошо… Стоп. Хорошо. Вперед!.. Нет. Вы парировали слишком вяло, дон Фернандо, поэтому я вас уколол. Начнем еще раз.

С улицы донесся шум толпы. Послышался стук копыт, по мостовой проехал экипаж. Альварито Саланова и младший Касорла выглянули в окно.

– Ух ты! Здесь какая-то потасовка, маэстро! Дон Хайме прервал поединок и тоже подошел к окну. Внизу сверкали сабли. Конные гвардейцы преследовали каких-то людей, убегающих от них по улице. Со стороны Королевского театра донеслись звуки выстрелов. Юные фехтовальщики не отрываясь смотрели в окно, зачарованные спектаклем, который разыгрывался у них на глазах.

Поделиться с друзьями: