Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Удачная сделка
Шрифт:

Только теперь уже ничего нельзя изменить. Ей придется смириться со своим собственным выбором.

Джослин задумалась… Ей хотелось как-то отвлечься от неприятных мыслей. И тут она вспомнила, что в этот вечер Паркингтоны дают бал. Приглашенных мало… И почти со всеми она хорошо знакома — именно такие вечера нравятся ей больше всего.

Хотя бы какое-то время ей не придется думать о том, что она скоро станет вдовой.

Гостей у Паркингтонов было немного — почти все уже разъехались по своим поместьям. И все же Джослин испытывала странное беспокойство, она ждала чего-то необычного… Во всяком случае, разговоры гостей казались ей скучными и глупыми.

А

потом явился запоздалый гость — и Джослин почувствовала, что сердце ее учащенно забилось. В зал вошел Рафаэль Уитборн, герцог Кэндовер. Лишь взглянув на него, Джослин поняла: она приехала сюда в надежде встретить этого человека. Ее влекло к нему не только потому, что он был очень красивым мужчиной, она была уверена: они созданы друг для друга.

Беседуя с гостями, Джослин то и дело поглядывала на Кэндовера. Она знала, что ей не следует самой искать с ним встречи. Этого красивого и богатого аристократа постоянно преследовали женщины, так что не было ничего удивительного в том, что он не обращал на них внимания. Но ведь и она, дочь графа Кромарти, была богатой наследницей и не нуждалась ни в деньгах, ни в титуле. Если ей удастся его завоевать, это будет лишь подтверждением того, что они действительно созданы друг для друга.

Терпение Джослин было вознаграждено: когда музыканты заиграли вальс, лорд Кэндовер нашел ее.

— Я очень рад, что вы по-прежнему в Лондоне, — проговорил он с улыбкой — Разрешите пригласить вас на этот вальс?

— Только если вы пообещаете, что не станете снова наступать мне на ноги, — улыбнулась в ответ Джослин.

— Но я не виноват, — засмеялся Кэндовер. — Когда на меня налетел тот пьяный болван, мы с вами просто чудом не оказались на полу. Это нанесло бы огромный ущерб нашей репутации!

— Просто удивительно, что вам удалось сохранить равновесие да еще и проучить того пьяного невежу. Мне кажется, он так и остался лежать на полу. Скажите, как вам это удалось? Герцог вывел Джослин на середину зала.

— Я только подтолкнул его в нужном направлении, — усмехнулся он, обнимая партнершу за талию — В Итоне дают прекрасное образование. Там даже учат с честью выходить из подобных затруднении.

Джослин с улыбкой смотрела на герцога. В эти минуты она совсем не жалела о том, что отказывала всем своим поклонникам. Не жалела даже о том, что обвенчалась с майором Ланкастером — ведь этот брак давал ей свободу… и надежду.

Глядя в серые глаза Кэндовера, Джослин думала о том, что, может быть, и она когда-нибудь станет называть его Рэйфонд — так называли герцога только самые близкие люди.

Джослин казалось, что она ведет себя так же, как обычно, поэтому очень удивилась, когда Кэндовер вдруг сказал:

— Простите меня, леди Джослин, но похоже, вы сегодня не в духе. Что-то случилось?

Это был вопрос друга, а не случайного знакомого. Значит, она не ошиблась, значит, герцог действительно проявлял к ней интерес.

— У меня сегодня был очень странный день, — ответила Джослин. — Утром я вышла замуж и сама еще не привыкла к этому.

Герцог взглянул на нее с удивлением:

— Вышли замуж? Вот уж не думал, что вы способны допустить подобную оплошность, — Он усмехнулся. — Но разве дом Паркингтонов подходящее место для медового месяца?

Джослин решила, что пришло время обо всем рассказать герцогу. И намекнуть на то, что она голова к новым отношениям.

— Мало кто об этом знает… Видите ли, мой отец оставил нелепейшее завещание. Он поставил мне условие: я должна выйти замуж до

двадцати пяти лет. В противном случае я лишилась бы большей части наследства.

Герцог выразительно поднял брови:

— Действительно, нелепое завещание…

— А ведь мы с отцом были в прекрасных отношениях, — продолжала Джослин. — Но у меня не оставалось выхода. Этим утром я вступила в брак по расчету. — B ее голосе послышались горестные нотки:

— Я когда-то мечтала о счастливом замужестве, но вот…

— Если вы имеете в виду брак по любви, то вам следовало бы знать: в нашем кругу подобное редко случается, — сухо проговорил герцог.

— Я вовсе не говорю, что женщина должна терять голову от любви, — возразила Джослин. — Конечно, и чувственное влечение должно присутствовать, но, судя по тому, что я слышала, со временем оно исчезает — даже у безоглядно влюбленных. Гораздо разумнее основывать брак на взаимном уважении и симпатии. Это должно быть дружеское партнерство людей с общими взглядами, принципами и целями.

— Вы очень разумно рассуждаете, — сказал герцог, явно заинтересовавшись разговором. — Хотелось бы, чтобы как можно больше женщин занимали такую обдуманную позицию. Тогда брак стал бы гораздо привлекательнее.

Взглянув на герцога, Джослин поняла, что значительно выросла в его глазах. Если он когда-нибудь решит жениться, то его избранницей будет женщина вроде нее — такая не станет утомлять мужа скандалами и истериками.

Немного помолчав, Джослин со вздохом проговорила:

— К сожалению, у меня не было выбора. — Она взглянула на герцога из-под опущенных ресниц и, чуть понизив голос, добавила:

— Доставляющие удовлетворение отношения мне придется искать где-то еще.

— И ваш муж не будет возражать? — осведомился он, глядя ей в глаза.

— Не будет, — решительно заявила Джослин. Находясь в объятиях мужчины, за которого ей хотелось выйти замуж, Она не желала думать о майоре Ланкастере. — Наш брак рассчитан только на взаимную выгоду.

Наконец вальс закончился, и они чуть отстранились друг от друга. Однако по-прежнему стояли в центре зала. Стояли, пристально глядя друг другу в глаза. И вдруг Кэндовер улыбнулся и, отступив еще на шаг, взглянул на вырез ее платья.

Джослин правильно поняла его взгляд — это был деликатный намек. В какой-то момент она даже испугалась. Может, отступить, может, дать ему понять, что она не желает идти дальше?

В следующее мгновение Джослин взглянула ему в глаза и улыбнулась. Герцог прекрасно понял значение этой улыбки. Подавая ей руку, он проговорил:

— Завтра утром я уезжаю из Лондона до сентября, но буду с нетерпением ждать нашей встречи.

К этому времени она уже овдовеет, в ничто не помешает ей принять герцога у себя. Правда, эта свобода обходится дороже, чем она предполагала… Стараясь не думать об умирающем майоре, Джослин ответила:

— Я тоже буду ждать с нетерпением.

Улыбнувшись ей на прощание, герцог Кэндовер отошел. Приглашение на второй танец подряд привлекло бы к ним ненужное внимание Однако они договорились встретиться… При мысли об этом Джослин задыхалась от волнения. Наконец-то единственный интересующий ее мужчина увидел в ней женщину — и все потому, что она вышла замуж!

Конечно, не так уж приятно хладнокровно строить планы любовной связи, но она не столь наивна, чтобы полагать, что герцог думает о чем-то большем Однако Джослин чувствовала: можно рассчитывать на дальнейшие отношения с Кэндовером только в том случае, если они будут близки.

Поделиться с друзьями: