Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Если мэр Солласа Киммерон источал радость, то в отличие от него мэр Инглисс оказался сдержанно-вежливым.

— Добро пожаловать в Харисим, — кивнув головой, произнес он. — Насколько я понимаю, вас интересуют подробности деревенской жизни на Квасаме. В какой степени, можно спросить?

Итак, квасаманская подозрительность характерна не только для крупных городов. Этот факт разочаровал Джошуа даже больше, чем отсутствие домишек с крытыми камышом крышами.

Серенков снова пустился в хорошо теперь знакомые ему разглагольствования о торговом и культурном обмене, а Джошуа позволил своему взгляду произвольно скользить по раскинувшейся перед ним местности. В Харисиме, похоже,

не было домов выше шести этажей, и абстрактные росписи на стенах также отсутствовали, во всем же остальном деревня представляла собой как бы отдельный от большого города район. Даже присутствие стены не казалось навязчивым, и только тут он понял, что внутренняя часть сооружения была разрисована зданиями и лесным пейзажем. Но почему же снаружи она выкрашена в черный цвет? — подумал он. И вдруг его, как вспышка молнии, озарила догадка. Черный цвет… такой же цвет имели стволы деревьев. Несущийся в атаку бололин увидит вместо деревни гигантское дерево и обойдет его. А это значит…

Прикоснувшись к шее, он прикрыл микрофон рукой.

— Я понял, — пробормотал он. — Росписи на улицах Солласа превращают его в некое подобие лесных зарослей, те же цвета и тому подобное. Это не позволяет бололинам уклониться в сторону.

Возникла такая длинная пауза, что он уже начал сомневаться в том, что на «Капле Росы» его кто-то слышал. Потом в наушниках он услышал голос Ннамди.

— Какая-то дьявольщина, но ничего невероятного в этом нет. Интересно, правда, как хорошо видят бололины. Губернатор Телек еще спит, но как только она проснется, я сообщу ей о твоем предположении. Посмотрим, есть ли у нее сведения на этот счет по результатам вчерашних данных.

— Прекрасно, — сказал Джошуа, — а вы тем временем попытайтесь дать разумное объяснение с социальной точки зрения, зачем нужно городу, чтобы стада бололинов пробегали по Солласу?

— То есть ты подвергаешь сомнению заявление Моффа о том, что они просто не могут свернуть их с пути, так? — задумчиво произнес Ннамди. — Я над этим подумаю, сейчас мне ничего толкового в голову не приходит. Секундочку подожди, пожалуйста, поверни голову чуть-чуть левее.

Джошуа послушно повернул голову на несколько градусов в том направлении, в котором его просили.

— Что там?

— Какой-то обведенный красным знак, в Солласе я ничего подобного не видел. Дай мне включить переводчик визуальных обозначений…

Джошуа некоторое время держал голову неподвижно, чтобы на пленке получилось отчетливое изображение, а потом повернулся к остальным.

— О'кей, — через мгновение услышал он голос Ннамди. — Знак означает: «Охота на крисджо в этом месяце: 8 и 22 числа в десять». Сегодня, как мне кажется восьмое, если только другие числа, которые мы видели раньше, были изображены точно. Интересно, зачем им ставить еще и знак, если имеются другие средства коммуникации.

— Может быть, в деревне такого размера просто нет такой связи, как в Солласе, — предположил Джошуа. Было похоже, что Серенков и квасамане закончили предварительную беседу. Мэр указывал им на автомобиль такого же типа, в котором они катались по Солласу на протяжении целой недели. — Я попробую это выяснить, — добавил он и опустил руку.

Микрофон оказался открытым, и он услышал перевод.

— …позже мы сможем посетить сельскохозяйственные районы, — говорил Инглисс. — В настоящее время большая часть работников находится на охоте, поэтому их практически не видно.

— Они охотятся на крисджо? — вставил Джошуа. Инглисс сосредоточенно посмотрел на него.

— Да, конечно. Для массовой охоты годятся только крисджо и бололины. Если бы приближалось стадо бололинов, то вы непременно услышали

бы вой сирены.

— Да, Мофф несколько раз упоминал название этого зверя, — заметил Серенков. — У меня сложилось впечатление, что эти звери опасны, но больше мы ничего о них не знаем.

— Опасны? — из горла Инглисса вырвался лающий смех. — К тому же чрезвычайно. Они в длину имеют два метра и около метра в высоту в холке, у них волнистые зубы, которые в два счета могут разорвать человека на части. Кровожадные убийцы, они представляют угрозу и для наших людей, и для скотины.

— По описанию они немного напоминают наших остистых леопардов, — серьезно заметил Ринштадт. — Местных авентайнских хищников, с которыми мы боремся с тех пор, как высадились на нашей планете.

— Но раньше здесь все было по-другому, — сказал Инглисс и покачал головой. — Согласно старым легендам в былые времена крисджо были более миролюбивыми. Они предпочитали избегать наших поселений, и не отказывались делить с нами стада бололинов. И только позже, когда, как мы выражаемся, они поняли, что мы намерены здесь остаться навсегда, они повернулись против нас.

— Или, как только они обнаружили, что люди вполне пригодны в пищу, — предположил Йорк. — Это произошло в один момент или постепенно?

Инглисс обменялся взглядами с Моффом, который только пожал плечами.

— Не знаю, — сказал последний. — Мы располагаем только обрывочными сведениями о событиях тех дней. Неисправность корабля, из-за которой мы оказались здесь, вывела из строя большую часть электронного оборудования и записывающей аппаратуры, в связи с чем у нас сохранились далеко не полные исторические записи.

По каналу связи послышался голос Ннамди.

— Продолжите эту тему, Юрий, и все остальные, — сказал он. — Если крисджо действительно проявляют признаки интеллекта, нам бы хотелось это знать поточнее.

— Об этом я спросил вас по той простой причине, — начал Серенков, — что, если они на самом деле «поняли», что вы обосновались здесь надолго, следовательно, они являются разумными существами.

— Наши биологи исследовали этот вопрос, — сказал Мофф, — и считают это маловероятным.

— Например, они не проявляют больших способностей к обучению, — добавил Инглисс. — Часто мы устраиваем массовую охоту на них, в которой участвует, как правило, до пятидесяти жителей деревень и гостей из всех окрестных деревень и некоторых городов. Тем не менее крисджо так и не усвоили, что в это время лучше держаться подальше от населенных мест.

Кое-что стало проясняться.

— Именно поэтому на воротах вы вывесили объявление об охоте, чтобы каждый, кто проходит мимо, также знал о ней, а не только местные жители, да?

Инглисс кивнул.

— Правильно, кроме того, это блестящая возможность и для самих людей совершенствоваться в своем охотничьем искусстве и удовлетворить собственные инстинкты хищника. Мы приглашаем всех желающих. Шкуры крисджо тоже считаются очень престижными, и большинство людей предпочитают их мясо мясу бололинов. Если бы вы приехали на час раньше… ах, нет, насколько я вижу, у вас нет ни моджои, ни оружия.

— Похоже, что вы скоро избавитесь от этих настырных существ, — проговорил Юрий.

— Совершенно верно, мы успешно вытесняем их, — кивнул Инглисс, — по крайней мере, из населенных районов Квасамы. Этих животных считают опасными и многочисленными, но охотничья группа из пятидесяти человек в случае успеха может вернуться с одним или только двумя трофеями. А в былые времена, когда Харисим был только что построен, можно было стоять на стене и убивать по одному крисджо в час.

— Вам повезло, что вы сумели выжить, — сказал Йорк.

Поделиться с друзьями: