Удивительный Морис и его ученые грызуны
Шрифт:
— И я, — сказал Окорок.
При этих словах он пристально посмотрел на Загара, на что тот ответил: — Конечно.
Глава седьмая
Из-за того, что хитрая змея Олли повернула указатель, господин Вислоух не знал, что он заблудился. Он шёл не в сторону вечеринки хорька Вилли, а в Тёмный Лес.
Малисия посмотрела на открытый люк так, как будто ей сейчас надо поставить хорошую оценку.
— Отлично спрятан, —
— Я не сильно ушибся, — раздался голос Кейта снизу из темноты.
— Хорошо, — ответила Малисия, изучая люк. — Насколько ты сейчас глубоко?
— Это что-то вроде подвала. Я упал на какие-то мешки и поэтому ничего себе не повредил.
— Ну ладно тебе, что это было бы вообще за приключение, если бы в нём совсем не было никаких опасностей? — сказала девочка. — Я вижу здесь верхнюю часть лестницы. Почему ты ей не воспользовался?
— Потому что я мимо неё пролетел, — раздался голос Кейта.
— Мне отнести тебя вниз? — обратилась Малисия к Морису.
— А может, мне тебе глаза выцарапать? — ответил кот.
Малисия наморщила лоб. Она всегда выглядела рассерженной, если чего-то не понимала. — Это опять был сарказм? — спросила она.
— Это было предложение, — сказал Морис. — Я не позволяю чужим людям меня носить. Лезь вниз. Я за тобой.
— Но у тебя нет ног, чтобы воспользоваться лестницей!
— Послушай, разве я делал какие-нибудь замечания личного толка по поводу твоих ног?
Малисия спустилась в темноту подвала. Раздался металлический звук, и внизу загорелась спичка. — Здесь полно мешков! — вырвалось у Малисии.
— Да, — подтвердил Кейт. — Я знаю. Я на некоторые из них упал. Об этом я уже говорил.
— И в мешках зерно! И кучи сосисок! И копчёное мясо! И ящики с овощами! Да здесь просто море продуктов! Арг! Слезь с моих волос! Прочь! Кошка прыгнула мне на голову!
Морис спрыгнул на мешок.
— Ха! — сказала Малисия, потирая голову. — А утверждали, что это крысы всё украли. Теперь я понимаю. Крысоловы всюду лазают. Они как свои пять пальцев знают все сточные канавы и подвалы… И эти воры оплачивались из наших налогов!
В свете маленького фонаря, который Малисия держала в руке, Морис осмотрелся в подвале. В нём действительно было очень много разных продуктов. С потолка свисали сетки с большими белыми кочанами капусты. Уже упомянутые сосиски висели связками между балками. Всюду стояли бочки, кувшины и мешки. И они очень тревожили Мориса.
— Теперь всё ясно, — сказала Малисия. — Какой тайник! Мы сейчас сразу же пойдём к городской страже и расскажем о нашем открытии, и тогда для всех будет чай со сливками, и может быть дадут медаль, и потом…
— Мне это всё не нравится, — сказал Морис.
— Почему?
— Потому что я от природы недоверчив! Я бы не поверил этим крысоловам, даже если бы они сказали мне, что небо голубое. Что они сделали? Украли продукты и объявили: «Это были крысы, честное слово»? И всем им поверили?
— Нет, глупая ты кошка, — ответила Малисия. — Люди находили обглоданные кости и пустые коробки из-под яиц. И везде лежал крысиный помёт!
— Я так думаю, что
кости можно было просто расцарапать, и крысоловам достаточно было просто собрать немного крысиного помёта, а потом его разбросать… — продолжила рассуждать вслух Малисия.— И они убивают крыс, чтобы заработать ещё больше! — добавила Малисия с триумфальным видом. — Очень хитро!
— Да, и это меня больше всего удивляет, — сказал кот. — Мы встречались с этими крысоловами, и если быть честным: я думаю, если с неба будут падать котлеты, они и то не смогут найти вилку.
— Я вот о чём подумал, — сказал Кейт, который до того тихонько напевал что-то себе под нос.
— О, я очень рада, что наконец кто-то начал думать, — сказала Малисия.
— И думаю я о проволоке, — продолжил Кейт. — В хижине я видел мотки проволоки.
— Это важно?
— Зачем крысоловам проволока?
— Откуда мне знать? Может, для клеток? Это играет какую-то роль?
— Зачем крысоловам держать крыс в клетках? Мёртвые крысы не убегут.
Наступила тишина. Морис отчётливо видел, что последние слова Малисию не обрадовали. С её точки зрения это было ненужное усложнение. Вопросы мальчика портили её историю.
— Возможно, я глупо выгляжу, — сказал Кейт, — но я не глуп. У меня есть время кое над чем подумать, потому что я не говорю без умолку. Я смотрю на вещи. Я слушаю. Я пытаюсь учиться…
— Я не говорю без умолку!
Морис оставил их спорить и ушёл в угол подвала. Очевидно, здесь был не один подвал, а несколько. Он увидел, как в тени над полом что-то промелькнуло, и чисто инстинктивно он прыгнул. Его живот напомнил ему о том, что он уже давно ничего не ел, и напрямую приказал его лапам двигаться.
— Ну хорошо, — сказал он, в то время как что-то в его лапах извивалось во все стороны. — Говори или…
Маленькая палка ударила его прямо по носу. — Что ты себе позволяешь? — спросил Сардины, пытаясь высвободиться.
— Это бы’о ’еобязатель’о, — прогундосил Морис, пытаясь зализать больной нос.
— У меня ркрклк шляпа! — резко сказал Сардины. — Ты вообще не смотришь, что ли?
— Хорошо, хорошо, извини… Что ты здесь делаешь? — Морис осторожно ссадил крысу на пол.
Сардины пригладил свою шерсть. — Я искал тебя и глупого на вид мальчика, — ответил он. — Меня послал Окорок! Мы в опасности! Ты не представляешь, что мы нашли!
— Окорок послал тебя ко мне? — спросил Морис. — Я думал, он меня терпеть не может.
— Он сказал, что это мерзкое и гибельное дело, и поэтому ты, наверно, лучше знаешь, что надо делать, босс, — сказал Сардины, разглядывая снятую шляпу. — Посмотри! Ты проколол её своим когтем!
— Но я спросил тебя, можешь ли ты говорить, — ответил Морис.
— Да, но…
— Я всегда спрашиваю!
— Я знаю…
— Я очень тщательно слежу за тем, чтобы всё время спрашивать!
— Да, да, ты был достаточно доходчив, я верю тебе, — сказал Сардины. — Я только пожаловался, что ты испортил мне шляпу!