Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d ph;nix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
— William Shakespeare Sonnet 19
_____________________________
2021
* * *
Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);
Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,
И сожги долгоживущий феникс в её крови;
Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,
И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,
В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;
Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю:
О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;
Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать
Образцом красоты для последующего мужчины.
Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021
________________________________
* fleets —
(глаг. флотск. выражение, идиома)
плыть по поверхности, дрейфовать.
fleeting —
(прил. непереходное, транзитивное)
мимолетный, быстротечный.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**ЧАЯТЬ, —
чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн.
устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.Примеры:
«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.
«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.
«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
***fad —
fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.
Примеры:
«The curtains had faded in the sun.
Шторы потускнели на солнце».
«The sun had faded the curtains.
Весь цвет угас с неба».
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard).
Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме.
Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся заключительным в последовательности «Свадебных сонетов», «The Marriage Sonnets» (1-18), посвящённых «продолжению рода».
В сонете 19, используя литературные приёмы автор в ультимативной форме обращается к Времени, как необычайно могущественному разумному существу, которое властвует над всем живым.
Краткая справка.
«В ультимативной форме» — решительно, наотрез, императивно, категорически, ультимативно, в категорической форме, безапелляционно.
Синонимы: безапелляционно, в категорической форме, императивно, категорически, наотрез, решительно, ультимативно.
Словарь русских синонимов.
Однако автор сонета разрешил времени своей великой силой разрушить буквально, всё в природе, при этом потребовал у времени не разрушать внешность молодого человека, «…не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий чтоб не рисовало там своим пером античным».
В содержании сонета 19, по устойчивому мнению, некоторых критиков, бард низвергается время, с помощью своего «античного пера», этакая эгоцентрическая версия исследователей, не понявших до конца ключевую мысль автора в подстрочнике.