Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
По поводу строк 9-10, критик Ли (Lee) констатировал факт: «Юридическая терминология этого сонета распространена у Спенсера, Барнса, Барнфилда (Spenser, Barnes, Barnfield) и многих других авторов того времени».
Cf.! F. Q., book VI, VII, 34: «Поэтому присяжные были наказаны прямо». (For «tenants». Cf.! Barnes, P.&P., S. 20):
«Those eyes (thy Beauty's tenants) pay due tears
For occupation of mine heart, thy freehold».
«Эти глаза (арендаторы твоей Красоты) заплатят должными слезами
За оккупацию моего сердца, твоего свободного владения».
Строка 9, по поводу слова
Критик Уикдэм (Wykdham) дал определение (произнося Q такого написания): «Присудите этот титул той или другой стороне», где N.E.D. не определился: «Назначить одной из двух сторон или стороне».
*«Несмотря на авторитет N.E.D. и тенденцию недавних редакторов возвращаться к тексту Q, я очень сомневаюсь, что для этого есть удовлетворительные основания. Единственное известное переходное употребление глагола (в соответствующих значениях) - с очевидным значением «to take sides with», «принимать чью-либо сторону»;
Cor., I, I, 197: «side factions», «сторонние фракции». С другой стороны, для аббревиатуры «cide» Эбботт может привести многочисленные параллели, такие как «cital», «cause», «bout», «gree» и т. д.». (§ 460) (— Ed.).
В строке 10 относительно слова «quest», «поиск» критик Мэлоун (Malone) апеллировал: «An inquest or jury». Cf.! R. 3, 1, IV, 189: «Какие законные власти отказались от своего вердикта?».
По поводу строки 12, критик Малоун дополнил: «На древнем языке означает любую часть вещи».
Критик Портер (Porter) ответил: «...слова Q «могут быть сохранены», как вероятно, относящиеся к «мыслям». С другой стороны, поправка на «твой» в строках 3 и 8 на этот раз признана правильной».
Критик Бичинг (Beechixg) предположил: «... этот сонет и 47 рассматривая по стилю были ранними» (Intro., p. 11).
Критик Уолш (Walsh) резюмировал: «Оба сонета (46 и 47), а также аналогичный 24, принято предполагать, без каких-либо веских оснований, что они адресованы другу. Тщеславие... было распространённым среди сонетистов того времени, восходящих к Петрарке, и они всегда использовали его, компенсируя, как преимущество в отношении своих любовниц».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
04.07.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46»
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
********************
Picture 2022 © Swami Runinanda: «The Frigate and starry skies on a full moon»
Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 21, 1»
William Shakespeare Sonnet 21. «So is it not with me as with that Muse»
William Shakespeare Sonnet 1. «From fairest creatures we desire increase»
_____________________
«And there are Ben (Jonson) and William Shakespeare in wit-combat, sure enough; Ben bearing down like a mighty Spanish war-ship, fraught with all learning and artillery; Shakespeare whisking away from him — whisking right through him, athwart the big bulk and timbers of him; like a miraculous Celestial Light-ship, woven all of sheet-lightning and sunbeams»!
«И,
конечно же, Бен (Джонсон) и Уильям Шекспир сражались в остроумии; Бен нёсся внизу, словно могучий испанский военный корабль, наполненный с помощью всех познаний и артиллерии; Шекспир ускользает от него — проносится сквозь него, прямо сквозь его большую массу и бревна; словно чудотворный Небесный Светлый корабль, сотканный из молний и солнечных лучей!».Томас Карлайл (Thomas Carlyle 1795—1881), «Historical Sketches of Notable Persons and Events in the Reigns of James I».
Мне трудно скрыть чувство всеобъемлющего удовлетворения, когда начинаю переводить на русский фрагменты пьес Шекспира в поиске новых литературных образов в процессе перевода сонетов. Неистощимое разнообразие образов почитания и чести, их переплетение, заставляют работать воображение, и по завершению после ряда правок — в состояние нирваны. Несомненно, что гений Шекспира, как драматурга не мог возникнуть на пустом месте.
Именно, благодаря своему окружению Шекспир смог раскрыться во всем своём величии и великолепии. Перво-наперво, хочу отметить, что сонет 21 занимает особое положение в последовательности сонетов, так как он не имеет адресата, как такового. Несмотря на то предыдущий сонет 20, был посвящён юноше, адресату, поэтому прямой связи, как таковой между сонетами 20 и 21 не существует. Вполне возможно, что в рукописном черновике они располагались в совершенно другой последовательности.
При внимательном прочтении, становится очевидным, что сонет 21 стилистически схож с группой спорных сонетов 100-103, построенных на риторических приёмах это, — во-первых.
Во-вторых, сонет 21 затрагивает тему помпезного украшательства в стихах некого поэта современника более утончённо, чем, к примеру в сонете 130, известно, что в сонете 130, бард описывал свою возлюбленную без украшательств, наперекор излишне вычурных эпитетов в стихах других поэтов, адресованных их возлюбленным. Как в сонете 21, к примеру в сонете 100 с первых строк, повествующий при помощи риторической фигуры обращается к Музе напрямую с вопрошанием, выражая чувство недоумения.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 100, 1-2
«Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might»? (100, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 100, 1-2.
«Где мастерство твоё Муза, что так долго ты забываешь
Говорить о том, что всё твоё могущество даёт тебе»? (100, 1-2).
Уильям Шекспир сонет 100, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).
Ещё одной из особенностей, объединяющей группу риторических сонетов 100-103 с сонетом 21, является то, что в них нет конкретного адресата, если не считать Музу, к которой бард обращается от первого лица. Однако, Муза эфемерна, она существует только в воображении художника, и не более.
Хочу отметить, что в содержании сонета 21, нашли своё место четыре строки, в которых повествующий по касательной затронул свои чувства к юноше, это строки 9-12, где он полностью сохранил традицию построения чисто английского сонета.