Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

Критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: Cf.! Daniel, «Delia», S. 55.

Бичинг (Beeching): Cf.! S. 102, 3-4.

(Главное: примеры милого типа из «couplement of proud compare», «комплемент надменным сравнениям», которые Sh. здесь высмеивал. Cf.! Daniel, «Delia», S. 19:

Restore thy tresses to the golden ore!

Yield Cytherea's son those arks of love!

Bequeath the heavens the stars that I adore!

And to the Orient do thy pearls remove!

Yield thy hands' pride unto the ivory white!

To Arabian odour give thy breathing sweet!

Restore thy blush unto Aurora bright!

To Thetis give the honour of thy feet! (etc.).

Возврати

свои локоны золотым рудам!

Уступи Критерии сыну этих ковчегов любви!

Завещай небесам звезды, которые Я обожаю!

И на Восток свои жемчуга убери!

Уступи твоих рук гордыню слоновой кости белизне!

Арабским ароматом придай своему дыханью сладость!

Возврати твой румянец сияющей Авроре!

Фетиде воздай почесть твоих стоп днесь! (и т.д.).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).

Барнс (Barnes), Parthenophe. Il & Parthenope, S. 488:

«Her hairs no grace of golden wires want;

Pure pearls with perfect rubies are inset;

True diamonds, in eyes; sapphires, in veins» (etc.).

«Её волосы не нуждаются в изяществе золотых переплетений;

В оправу вставлен чистейший жемчуг с безупречными рубинами;

В глазах подлинные бриллианты; сапфиры в венах» (и т.д.).

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).

Дэвис (Davies) из «Hereford's Wit's Pilgrimage», S. 73; Spenser, «Amoretti», S. 9.

(Дауден дополнил ко всему списку) строки Гриффина (Griffin), «Fidessa», S. 39:

________________

________________

Original text by Bartholomew Griffin «Fidessa» Sonnet XXXIX

«My lady's hair is threads of beaten gold,

Her front the purest crystal eye hath seen,

Her eyes the brightest stars the heavens hold,

Her cheeks red roses such as self have been».

Bartholomew Griffin «Fidessa» Sonnet XXXIX.

«Моей госпожи волосы — кованого золота нити,

Её чистый кристальный взор спереди, я увидел,

Её глаза — ярчайшие звезды на поднебесье бы держал,

Её щеки подобны красным розам, как я бы ими обладал».

Бартоломью Гриффин «Фидесса» сонет 39.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).

или Констебля (Constable) «Diana», 6th Decade, S. I:

________________

________________

Original text by Henry Constable «Diana», 6th Decade, Sonnet I

«One sun unto my life's day gives true light;

One moon dissolves my stormy night of woes;

One star my fate and happy fortune shows;

One saint I serve, one shrine with vows I dight».

Henry Constable

«Diana», 6th Decade, Sonnet I.

«Одно солнце ко дню моей жизни свет истины отдавая;

Одна луна мою ночь бурную горестей растворит;

Одна звезда, показывая мой жребий и счастливую судьбу (благоволит);

Святому одному служу Я, одно святилище Я с клятвой наряжая».

Генри Констебль «Диана», 6-я Декада, сонет 1.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2022).

и сам Sh. (William Shakespeare) в L. L. L., V. II, 406:

«Taffeta phrases, silken terms precise,

Three-piled hyperboles, spruce affectation,

Figures pedantical; these summer-flies» ...

«Тафта фраз, шелковистые условия точны,

Трёхсложных гипербол, нарядного притворства,

Фигур педантичных; мух этих летних» ...

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).

Критик Краусс (Krauss) (Jahrb., 16: 176) также отметил Philip Sidney «Astrophil and Stella» S. 55.

Содержание книги «Потерянные годы Шекспира в Лондоне 1586—1592» Артура Ачесона, раскрыло в деталях совершенно новое видение периода жизни гения драматургии, предшествовавший написанию сонетов; который положил начало творческих отношений между Шекспиром и графом Саутгемптоном и раскрыл в полной мере Джона Флорио в роли сэра Джона Фальстафа.

Ряд критиков долгое время считали Джорджа Чапмена (George Chapman) «поэтом-соперником» сонетов Шекспира (в сонетах 78-86). Хотя, реальная история его жизни показала поэта, истографа и драматурга Чапмена в более широком диапазоне его творческих возможностей.

(Ellis, David 2013: «The truth about William Shakespeare»: facts, fiction and modern Biographia. Edinburgh University Press. p. 72. ISBN 9780748653881).

Или строфа 30 из «Энвои», («Love Envoi»):

But, gracious love, if jealous heaven deny

My life this truly blest variety,

Yet will I thee through all the world disperse;

If not in heaven, amongst those braving fires,

Yet here thy beauties, which the world admires,

Bright as those flames shall glister in my verse.

Но, милостивая любовь, а коли ревнивые небеса откажут

Моя жизнь — это воистину благословенное многообразие,

Если не на небесах, то среди этих бушующих огней (в мечтах),

И всё же здесь твои красоты, которыми мир мог восхититься,

Поделиться с друзьями: