Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Эти зачастую симметричные паттерны, как правило встречаются в древнейшей литературе, такой как античной эпической поэзии «Илиады» и «Одиссеи».
Классицист Бруно Джентили (Bruno Gentili) описывал эту технику как «...the cyclical, «circular», or «ring» pattern (ring composition). Here the idea that introduced a compositional section is repeated at its conclusion, so that the whole passage is framed by material of identical content», «...циклический, «круговой» или «кольцевой» паттерн (композиция паттернов). Когда сама идея, с помощью которой был введён композиционный раздел, повторяется в его заключении, таким образом чтобы весь отрывок был обрамлён материалом идентичного содержания».
(Gentili, Bruno. «Poetry and Its Public in Ancient Greece: From Homer to the Fifth Century», trans. A. Thomas Cole (Johns Hopkins University Press, 1988), p. 48).
Не
«Herodotus frequently uses ring composition or «epic regression» as a way of supplying background information for something discussed in the narrative. First an event is mentioned briefly, then its precedents are reviewed in reverse chronological order as far back as necessary; at that point the narrative reverses itself and moves forward in chronological order until the event in the main narrative line is reached again».
«Геродот часто использует кольцевую композицию или «эпическую регрессию» как способ предоставления справочной информации для чего-либо, обсуждаемого в повествовании. Сначала кратко упоминается событие, затем его прецеденты рассматриваются в обратном хронологическом порядке настолько далеко назад, насколько это необходимо; в этот момент повествование разворачивается и движется вперёд в хронологическом порядке, пока снова не будет достигнуто событие в основной повествовательной линии».
(Boedeker, Deborah. «Epic Heritage and Mythical Patterns in Herodotus». Published in Companion to Herodotus, ed. Egbert J. Bakker, Irene J. F. de Jong, and Hans van Wees (Brill, 2002), pp. 104—105).
Различные структуры хиастики зачастую встречаются в канонической религиозной литературе, к примеру: в еврейской «Торе», «Танахе» и «Каббале»; а также Новом Завете, Книге Мормона и Коране.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 75, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 75.
Этот сонет был исключён из сборника стихотворений 1640 года и позднейших изданий, основанных на нём.
Критик Бичинг (Beeching) высказал своё мнение: «Этот сонет ... лучше должен) быть после S. 52».
В строке 2 по поводу оборота речи «sweet-season'd showers», «милые сезонные ливни» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Хорошо повременить». (For «season». Cf.! Haml., I, II, 192: «Season your admiration for a while». «Повремените с вашим восклицанием на некоторое время»).
Критик Тайлер (Tyler) бросил реплику: «Подходит по сезону и освежает.
В строке 3 относительно оборота речи «for the peace of you», «из-за спокойствия для вас» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) апеллировал на реплику Тайлера: «Контекст, по-видимому, требует, чтобы мы скорее всего читали «price», «цена» или «for the sake of», «ради чего-то». Противоречивые страсти, описанные поэтом, были вызваны не проблемой безвыходного положения или спокойствии его друга, а скорее всего с высокими (духовными) ценностями, которым он придавал большое значение: тем не менее, поскольку, по-видимому, существовало противопоставление между «миром» и «борьбой», я не подозреваю какие-либо искаженности в тексте. (Замечательный пример для редакторов того, как
можно довольно пространно комментировать трудный отрывок, не прилагая усилий на пояснение! — Ed.).Критик Делиус Delius дополнил: «(интерпретируется, как «peace», «мир» или примерно «love» «любовь»; так как критик Шмидт Schmidt интерпретировал, как «concord or reconciliation», «согласие или примирение»)».
Критик Стаунтон (Staunton) подкрепил свои исправления «призовой» ссылкой на S. 86, 2. (Ath., Dec. 6, 1873, p. 732).
Критик Исаак (Isaac) (ссылаясь на мнение критика Мэсси о том, что сонет должен быть произнесён Саутгемптоном для мисс Вернон в поисках примирения после его отсутствия) подметил, что аналогичная интерпретация этой строки была возможна, лишь независимо от того, являлся ли сам Sh. влюблённым или объективно описывал свою любовь, расцветающую в тайне от всех. Или «мир» мог быть связан с традиционной «борьбой» влюблённого и его леди; см. пассия Петрарки и у Спенсера сонеты 10—12, 14, 57 (Spenser, Sonnets 10—12, 14, 57). В этой связи он цитировал перевод этой строки в версии Тчишвица (Tschischwitz): «Um Ruh mit dir muss ich den Kampf beginnen. «Чтобы отдохнуть с тобой, Я должен начать бой». (Archiv, 61: 183—184.).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил: «Покой, удовлетворённость, которые можно найти в тебе». (Такая же позиция Бичинга).
Критик Тайлер (Tyler) бросил реплику: «Мирное обладание тобой».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою трактовку: «Покой от обладания твоей любовью». (Строки 5-6, по всей видимости, являются довольно веским доказательством в пользу такой интерпретации, как у критика Тайлер. — Ed.).
Об строке 6, комментируя критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил следующее: «Возможно, это первый намёк на поэта, соперника Sh. в борьбе за благосклонность своего друга».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) апеллировал: «Примечание, взятое здесь, и в следующем сонете, с его реминисценцией к S. 32-му, кажется вступительным к группе сонетов 78—86». (Group E: S. 78—86). (Cf.! S. 48, 13. — Ed.).
В строке 8 относительно оборота речи «better'd», «куда лучше» критик Шмидт (Schmidt) (отметил, что этот оборот речи здесь приближается по значению к слову «surpassed», «превзойдённый».
Критик Исаак (Isaac) комментировал этот отрывок, так: «Counting (myself) better'd in that», «Считая (себя) в этом куда лучше» и т.д. (Archiv, 61: 185).
В строке 10 по поводу слова «starved», «изголодавшийся». Cf.! S. 47, 3 и примечание Эдмонда Малоуна.
Относительно строк 13-14 (обратить внимание для хиастическую структуру, в данном случае в перевёрнутом порядке. См. примечание на S. 27, 13-14. — Ed.).
В строке 14 по поводу оборота речи «all away», «всё долой» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дал пояснение: «У меня ничего нет на столе, все в отъезде».
Критик Стивенс (Steevens) дополнил: «Возможно (смысл таков) «Away with all!», «всё долой!», то есть Я, или поглощаю, как обжора, всё что находится в пределах моей досягаемости, либо приказываю убрать всю провизию, с глаз долой». (Вряд ли нужно отмечать, что это предположение не высказывалось ни одним другим комментатором. — Ed.).
Критик Исаак (Isaac) назвал: (этот сонет любовным сонетом, и одобрил замечание критика Мэсси, касающееся строки 6, о том, что в «елизаветинскую» эпоху не было воровства мужчин), а также дополнил следующее: «С такой точки зрения, сонет является непревзойдённым образцом в своем роде и не уступает лучшему, что когда-либо было спето на эту неисчерпаемую, и извечную тему». (Archiv, 61: 183).
Критик Брандес (Brandes) подкрепил свои аргументы копией письма: «Здесь мы имеем точную копию следующих выражений в письме к Микеланджело Кавальери (Michaelangelo to Cavalieri), его юному другу из Италии, датированном июлем 1533 года: