Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир Сонеты 11, 77, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Сонеты 11 и 77, незримо связаны между собой постулатами тайных знаний тамплиеров. Но столь, важен это факт для простого читателя?

Однако, многие критики могли не обратить внимания на особенности контекста, связывающие эти два сонета. Поэтому, шаг за шагом попытаюсь раскрыть читателю расширенное понимание сонета 77, так, как я увидел при работе над ним. Приблизившись, как можно ближе к смыслам, которые бард, великий драматург заложил в содержании и подстрочник при написании сонета 77.

______________

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste,

The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

And of this book, this learning mayst thou taste:

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial’s shady stealth mayst know

Time’s thievish progress to eternity;

Look, what thy memory cannot contain,

Commit to these waste blanks, and thou shalt find

Those children nursed, delivered from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee, and much enrich thy book.

— William Shakespeare Sonnet 77

_____________________________

2021

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 77

* * *

Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,

Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,

Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,

И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус:

Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их

Из безмолвных ртов могил тебе воспоминаний память даст ракурс; *

Ты по твоему циферблату тенистому, вправе тайком узнать

Воровского к вечности продвиженья — времени стать; **

Посмотри, такого, твоя память не в состоянии вместить,

Согласившись с пустыми черновиками, и ты найдёшь

Детей, тех вынянченных, от них избавившись в мозгу,

Принять чтоб, нового знакомого в разуме твоём.

Те службы, так часто, как поникшими смотрятся в нём,

Тебе принесут пользу, и более наполнят твою книгу.

* * *

Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2021

________________________________

* ракурс —

(фр. укорачивать) — объект, точка зрения на него в пространстве, а также получаемая проекция изображения, вида объекта из данной точки обзора.

** СТАТНОСТЬ, статности, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к статный, статное сложение. Фигура его отличалась статностью. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

Синонимы: видность, грациозность, ладность, молодцеватость, осанистость, представительность, складность, стройность, хорошее сложение. (Примечание: сокращённое поэтическое название слова грациозность — стать или статность).

Строка 3, оригинального текста «bear» —

терпеть, выносить (слово используется, особенно с словами can / could в предложениях и вопросах, несущих отрицательный или негативный оттенок).

уметь принимать и справляться с чем-то неприятным. Примеры применения:

«Something the pain was almost more than he could bear».

«Терпеть то, что боль была почти больше, чем он мог вынести».

«She bore it all with her usual patience».

«Она

переносила все это со своим обычным терпением».

«She couldn't bear the thought of losing him».

«Она не могла вынести мысли о том, что потеряет его».

«Bear doing something I can't bear having cats in the house».

«Терпеть не могу, когда в доме есть кошки».

Строка 7, оригинального текста «stealth» — скрытно, тайком.

(слово используется для обозначения факт совершения чего-либо тихим или тайным способом). Примеры применения:

«The government was accused of trying to introduce the tax by stealth».

«Правительство обвинили в попытке ввести налог тайком».

«Lions rely on stealth when hunting».

«Львы полагаются на скрытность во время охоты».

Строка 11, оригинального текста «nurse» —

нянчиться, выхаживать, ухаживать, (слово используется, когда говорится о ком-либо или о чём-либо).

Сонет 77 — это середина сборника всего сборника состоящего из 154-х сонетов, входящего в серию «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86). В этом сонете повествующий бард, абстрагируя метафорически проводит умозрительную проекцию и представляет мизансцену, где молодой человек, поэт-соперник берет на себя роль барда и начинает писать, буквально с чистого листа. В этом сонете используется литературно риторический приём, называемый корреляцией, который включает в себя перечисление и сопоставление значимых объектов которые были чрезмерно использованы в большей части английских сонетах. Весь реальный мир, окружающие предметы, и даже внутренний метальный мир, в виде проекции рассматривается бардом через зеркало, в котором отражаются циферблат часов и черновые абсолютно чистые листы рукописи. Которые служат ярким и выразительным олицетворением собственного, персонального пути к самосовершенствованию. Бард, с помощью воображения спроецировал и наглядно показал с начала и до конца путь написания произведения. Этот путь, он отразил в сонете 77, предназначенном для поэта-соперника, чтобы показать все перипетии, которые ожидают его, как автора при написании произведения, как говорится, — «с чистого листа».

Структура построения сонета 77.

Сонет 77 — это чисто английский или шекспировский сонет относящийся к серии сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённый поэту-сопернику. Среди критиков творчества Шекспира имели место версии, что сонет 77, не имеет отношения ни к одной из известных последовательностей, и поэтому его следует рассматривать абсолютно обособленно. Сонет 77 содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует, по схеме постановки рифмы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из пятистопных строк ямба, типа поэтического метра, в котором каждая строка имеет пять футов, каждая стопа имеет два слога, и каждый слог акцентирован слабо или сильно. Большинство строк представляют собой обычный пятистопный ямб, включая первую:

# / # / # / # / # /

«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты» (77, 1).

В строке 3 при переводе на русский в целях сохранения морфологически правильной структуры предложения для соблюдения грамматики правильного построения, использован литературный приём инверсия, когда начальная часть строки перенесена в её концовку.

«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 3).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Поделиться с друзьями: