Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Шрифт:

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say "This poet lies;

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces."

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it, and in my rhyme.

— William Shakespeare Sonnet 17

________

2020

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 17

* * *

Кто поверит в грядущие времена моим стихам,

Пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?

Уж, точно небеса знают, что могила соскучилась по нам

Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины

О, если б я мог красоту глаз ваших описать,

И считая освежить в памяти добродетели — вашу стать!**

Грядущий века сказал бы: «Поэт этот — лгун дивный;

Такие небесные прикосновенья, не касались земных лиц»!

Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,

Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,

И ваше истинное право, вы можете назвать — поэта страсть,

И растянута она метрономом в античной песне мне,

Но чтоб дитя ваше было живо — во времена те возвратясь,

Должны прожить вы дважды — в нём и в моей рифме.

* * *

* Добродетель — философский и религиозный термин, означающий положительное нравственное свойство характера определённого человека, определяемое его волей и поступками; постоянное деятельное направление воли к исполнению нравственного закона (заповедей). Является антонимом слов «грех» и «порок». (Мн. ч. добродетели)

** СТАТНОСТЬ, статности, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к статный, статное сложение. Фигура его отличалась статностью. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940. Синонимы: видность, грациозность, ладность, молодцеватость, осанистость, представительность, складность, стройность, хорошее сложение. (Примечание: сокращённое поэтическое название слова грациозность — стать или статность).

Сонет 17 — один из 154-х сонетов из серии «Свадебные Сонеты» (series «Marriage Sonnet», 154 sonnets), написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это заключительная сонет о том, что исследователи называют сонет о преемственности передачи качеств родового древа (сонеты 1—17), в котором открываются каноны преемственности «прекрасной молодёжи» в мотивациях продолжения рода («Fair Youth»).

Сонет 17 Уильям

Шекспир. William Shakespeare Sonnet 17.

В тексте Сонет 17 автор ставит под сомнение описания поэтом молодого человека в этой последовательности передачи красоты лица и грации тела от родителей к детям и внуками. Предполагая, что будущие поколения сочтут эти описания красоты, как преувеличения, если прекрасная молодёжь не создаст копию с самой себя, естественным путём, став родителем красивого ребёнка. По своей сути, это не дословная версия начальной части «Сотворения» святого писания: «Плодитесь и размножайтесь...».

Так, например в сонете 130, Шекспир отстаивает диаметрально противоположную мировозренческую позицию, где в иронической форме, присущей автору показывает проявления самоуверенности поэтами елизаветинской эпохи при описании в своих стихах красоты и привлекательности любимой дамы. Хочется отметить интересную заметку, что объединяет Сонет 17 с сонетом 130, тонко подмеченная автором особенность человеческой натуры, — это приукрашивание и вычурное украшательство, хоть чего или кого, что было в его собственности или окружении.

Семантический анализ сонета 17 Уильяма Шекспира.

Поэт вопрошает, взывая к читателю, кто поверит его стихам в будущем: «Кто поверит в грядущие времена моим стихам», об красоте юноши «пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?». Автор сонета сомневается и подчёркивает сомнения литературным приёмом гиперболы, что в глубокий смысл его стихов в будущем могут не поверить.

Следующее утверждение, подсказывают читателю, что автор верующий: «Уж, точно небеса знают», — и это не прямая ссылка на содержание писания, строку завершает логическое умозаключение: «…что могила соскучилась по нам». Могила «спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины!»

Драматическая преамбула проста и трагична, как приговор могилы «…которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины!». Некоторые исследователи Шекспира указывают на то, что могила спрячет всё прекрасное и позитивное, которое есть в характере человека, а также таланты и красоту лица, тела и грациозность, но это есть внешние характеристики молодого человека при жизни. Значительно чаще подразумевают, что части тела после смерти, будут подвержены естественному процессу разложения, тления в могиле, гробнице, усыпальнице. Но моё понимание семантики данной строки автора сонета ушло значительно глубже и дальше. Реальная продолжительности жизни разнится у большинства людей. Не секрет, что большая часть людей не проживает полной жизни до срока наступления старости и естественной смерти от старости. В шекспировские времена многие умирали совсем молодыми, не прожив даже половины жизни. Причины были просты, — не достаточно хорошая медицина особенно при родах, либо проблемы со здоровьем, — это для дам. Мужчины, как правило умирали на дуэлях отстаивая свою честь, или же в многочисленных религиозных войнах, которые в те времена были, как правило часто.

Сначала обращается к молодому человеку: «…если б я мог красоту глаз ваших описать». Затем с помощью литературного приёма реверсии автор сонета мысленно возвращается в прошлое и обращает к читателю сонета, поднимая тему своей «памяти»: «… считая освежить в памяти добродетели, вашу стать», автор как бы подчёркивает несчётное количество добродетелей и (граций) грациозность молодого человека. Сопоставив в противовес грядущие времена: «…грядущий века сказал бы», но откуда возникает такая уверенность у автора сонета? Он как будто опережает время и пытается объяснить свою тревогу, что новые поколения грядущего века не поймут его, и скажут «этот поэт лгун». Конечно же у автора возникли сомнения, его волновало, что будут говорит люди в будущие века!

Поделиться с друзьями: