Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Укрощение леди Люсинды
Шрифт:

– Надеюсь, ты сыта? – спросил он, когда поднос унесли.

– Нет, – покачала Люсинда. – Я горю желанием, Робби, и только ты способен его утолить.

– Ты настоящая плутовка, Люсинда, – засмеялся он. – Но верно, я тоже голоден поэтому нам предстоит еще один десерт. Пойдем.

Он поднял ее, повернул спиной к себе и, перегнув через кушетку, поднял сорочку.

– О, – воскликнула Люсинда, – как восхитительно порочно!

Повелитель расстегнул панталоны, высвободил свое мощное орудие и, встав сзади, сжал ее бедра, одновременно проникнув в тесное жаркое лоно.

– Это ты, мое сокровище, ужасная грешница, –

прошептал он. – Но зато истекаешь влагой и всегда готова для меня.

Он вонзился в самую глубину, Люсинда вскрикнула:

– Ах, я никогда еще не делала это вот так!

– Ты еще многого не знаешь, сокровище мое, но заверяю, прежде чем ты покинешь мой дом, научишься всему, Люсинда. Ах-х, вот так, ангел мой, садись на моего резвого «петушка»!

Он принялся работать бедрами, впиваясь пальцами в ее плоть.

– О, Роберт, – вздохнула она, – я хочу, чтобы ты передал мне все свои познания!

Глава 4

Позже Люсинда неизменно вспоминала об этих летних месяцах как о самых прекрасных в своей жизни. Впервые она была совершенно свободна, могла делать все; что вздумается, а не то, чего от нее хотели и требовали окружающие. У нее появился любовник – умный, очаровательный, искусный и невероятно страстный. Она влюбилась в него и поняла это едва ли не с первой встречи. И теперь стремилась узнать его настоящее имя, ибо только за него, человека, именовавшего себя Робертом или Повелителем, она выйдет замуж.

У него был чудесный дом, выстроенный, как она считала, еще в царствование Елизаветы, когда его семья сколотила состояние на торговле с Индией. Он пояснил, что титул был дарован семье задолго до появления этого недолгого богатства и восходил ко временам королей, сидевших на троне еще до Вильгельма Завоевателя. Люсинда поняла, что когда-то его предки были знатны и могущественны. Дом носил отпечаток былой роскоши. Стены были отделаны широкими панелями, как и пол, почерневшими от времени. В турецких, изумительной работы коврах зияли дыры. Зато библиотека и картинная галерея были увешаны портретами предков.

– Ты похож на своих предков? – спросила как-то Люсинда, и он рассмеялся.

– Нет. Скорее – на мать, а ее портрета нет. Не было денег заплатить художнику. – Он приподнял ее подбородок и тихо прошептал: – Для тебя важно, как я выгляжу, Люсинда?

– Нет, но все же меня разбирает любопытство. И это вполне естественно, Робби. Мы стали любовниками два месяца назад, и все это время ты не снимаешь маски в моем присутствии, даже когда мы мчимся верхом по полям. Я понимаю причины, по которым ты это делаешь, но поверь, никогда не выйду замуж за человека из общества. Вряд ли мы встретимся в столице.

– Но если это все же произойдет, тебе не будет стыдно за все, что было, при условии, конечно, если так и не узнаешь меня в лицо, – возразил Роберт.

Он никогда не проводил с ней ночь напролет, всегда исчезал в своей спальне, в которую не было хода ни ей, ни Полли.

– Я должна знать, кто он, – твердила Люсинда горничной. – Должна!

– Вот уж не думала, что вам до этого есть дело, учитывая, как ловко он управляется со своим гигантским отростком, – фыркнула Полли. – Я спрашивала Джона, как он выглядит, и тот сказал, что, мол, ничего особенного.

– Вижу, вы с Джоном на короткой ноге, – заметила Люсинда.

– Он хочет

жениться на мне, миледи, – призналась горничная.

– Ты бы вышла за человека, занимающегося подобными делами? – удивилась Люсинда.

– Отец Джона хочет, чтобы тот вернулся в Херефорд, да взял на себя его кузницу, миледи. Он пошел на службу, чтобы выйти в люди, но теперь понял, что лучшего места, чем кузница, не сыскать.

– А ты хочешь выйти за него, Полли? – допытывалась Люсинда.

– О да, миледи, еще как! – вскрикнула Полли. – У меня будет свой дом. Отец Джона – вдовец.

– Похоже, вы уже обо всем договорились, – задумчиво протянула Люсинда. – Когда ты собираешься уйти от меня?

– Мы с Джоном решили подождать, пока все не кончится. Я объяснила ему, что иначе никак нельзя, и он считает вас ужасно храброй, потому что вы не боитесь отомстить за позор. Кроме того, он говорит, что Повелитель – человек благородный и не будет больше заниматься этим, когда вы уедете.

– Хочешь сказать, что Роберт уходит с должности Повелителя?

Значит, он говорил правду, и это невероятно волновало Люсинду.

– Да, миледи. Он говорит, что ему все это надоело.

– Тем более необходимо узнать, кто же он! Но как? Полли, может, Джон знает?

– Вполне вероятно, но не думаю, чтобы он предал хозяина, миледи, – покачала головой горничная. – Но почему это так важно для вас? Вы ведь вряд ли захотите встретиться с этим джентльменом после того, как выберетесь отсюда. Пусть вы не обвенчаетесь ни с лордом, ни с маркизом, ни с герцогом, но когда-нибудь наверняка захотите выйти замуж. Что, если окажется, что ваш супруг знаком с этим человеком? А вдруг вы столкнетесь с ним на балу или рауте? Уж лучше вам не знать, миледи.

– Повелитель, – объявила Люсинда потрясенной горничной, – единственный, чьей женой я стану. Он пообещал приехать на бал графини Уитли, где мой брат должен объявить о помолвке. Если я не узнаю имени Повелителя, кого же назовет епископ?!

Полли ошеломленно вытаращила глаза и, кое-как обретя голос, пролепетала:

– Но что, если Повелитель не джентльмен, миледи?!

– Дом принадлежит ему, в галерее висят портреты его предков. Он джентльмен, пусть и небогатый, но благородного происхождения. Должен быть способ узнать его фамилию и титул!

Полли покачала головой.

– Я передам Джону все, что вы сказали, миледи. Он желает Повелителю такого же счастья, как у нас с ним! И сохранит вашу тайну, если я попрошу.

К удивлению Люсинды, через несколько дней лакей подошел сам.

– Если ваша милость соизволит спуститься в библиотеку, – тихо посоветовал он, – она найдет на дубовой подставке большой том, в котором есть ответы на все вопросы.

– Когда? – коротко спросила Люсинда.

– Завтра он уедет на целый день, договариваться с турецким пашой, который хочет купить одного из не холощеных отпрысков Рамзеса для своей конюшни. Паша остановился неподалеку, в доме лорда Боуэна. Дик и Мартин обычно удирают в деревню, стоит хозяину отлучиться. Подавальщицы в «Лягушке и лебеде» – девицы сговорчивые, а поскольку Повелитель не позволяет им приблизиться к вам, парни изнемогают от похоти. Мне приходится оберегать от них Полли, а это дело нелегкое, доложу я вам. Когда все разойдутся, я пошлю ее за вами. А найдете вы что-то или нет – зависит от вас.

Поделиться с друзьями: