Укрощение строптивой
Шрифт:
И угодить готовы — лишь кивни.
Ждешь музыки? Чу! Аполлон играет,
Музыка.
И в клетках соловьи залились трелью.
Захочешь спать? Положим на постель,
Нежнее, и роскошнее, и мягче
Семирамиды6 сладостного ложа.
Гулять пойдешь? Усыплем путь цветами.
Кататься хочешь? Оседлаем коней,
Заблещут жемчуг, золото на сбруе.
Ты любишь соколиную охоту?
Взлетит твой сокол жаворонка выше.
Пойдешь на зверя? Лай твоих собак
Заставит отозваться свод небесный
И эхом прозвучит из
Травить начнешь? Летят твои борзые
Быстрей оленя и резвее лани.
Картины любишь? Их мы принесем.
Изображен Адонис у ручья
И Цитерея, скрытая в осоке,7
Колеблемой ее дыханьем легким,
Как нежным дуновеньем ветерка.
Тебе покажем мы, как деву Ио
Сумел Юпитер захватить врасплох.8
Все точно нарисовано, как было.
Иль Дафну, что бредет в тернистой чаще,
Изранив ноги нежные до крови;
В слезах глядит на это Аполлон,9
И кажется, что все воочью видишь,
Так верно переданы кровь и слезы.
Ты — лорд, пойми; не кто иной, как лорд!
Красавица жена твоя прекрасней
Любой из женщин нашего столетья.
Пока она не портила лицо
Ручьями слез, из-за тебя пролитых,
Она была всех женщин в мире краше,
Да не уступит и теперь любой.
Я — лорд? И у меня жена-красотка?
Я, может, сплю? Иль спал я до сих пор?
Не сплю! Я говорю, я вижу, слышу,
Тут сладко пахнет, мягкие все вещи.
Ей-богу, кажется, я вправду лорд.
Не медник вовсе, не Кристофер Слай.
А ну, ведите-ка сюда жену
И дайте, повторяю, кружку зля.
Угодно ль вымыть руки, ваша светлость?
Мы счастливы, что к вам вернулся разум
И вспомнили вы, кто же вы такой.
Вы спали крепким сном пятнадцать лет,
И даже пробуждаясь — тоже спали.
Пятнадцать лет! Ей-ей, вздремнул недурно!
И я не разговаривал все время?
Нет, говорили, только очень странно.
Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
Кричали, что вас вышибли за дверь,
Трактирщицу ругали беспощадно
И в суд грозились потянуть ее
За то, что эль недоливает в кружки;
Иль начинали кликать Сайсли Хеккет.
Ну да! Это дочка трактирщицы.
Вам
не знакомы ни трактир, ни дочка,Ни те, кого вы называли здесь,
Ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало,10
Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернел,
Ни прочие, подобные им лица,
Которых не знавал никто на свете.
Ну, возблагодарим же тебя, господи боже мой, за то, что я исцелился!
Аминь.
Спасибо; но и ты не прогадаешь.
Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга.
Как чувствует себя милорд сегодня?
Отлично чувствую. Еды здесь вдоволь.
А где моя жена?
Я здесь, милорд. Что приказать угодно?
Жена моя? Что ж не зовете мужем?
Для слуг я лорд, а вам я муженек.
Вы муж мой и милорд. Милорд и муж,
А я жена, и вам во всем послушна.
Ну ясно! — Как мне звать ее?
Мадам.
Мадама Элс или мадама Джон?11
Мадам — и все. Так жен зовут вельможи.
Мадам жена! Мне сказывают, спал я;
Проспал пятнадцать лет, а то и больше.
А мне казалось — три десятка лет
Я лишена супружеского ложа.
Долгонько! — Слуги, убирайтесь вон. —
Мадам, разденьтесь живо, и в постель!
О трижды благородный лорд, молю вас
Ко мне не прикасаться ночь иль две
Или хотя бы до захода солнца;
Врачи мне настоятельно велели,
Боясь, чтоб к вам недуг не возвратился,
Супружеского ложа избегать —
И в этом оправдание мое.
Да ведь дело так обстоит, что долго ждать мне невтерпеж. Но и заболеть этими снами мне опять же не хочется. Придется, видно, подождать, невзирая на плоть и кровь.