Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Улисс (часть 3)
Шрифт:

И немало беша сицевых, и уный Линч с ними, иже сумняшася аще зло имат ныне владычство в мире яко же и от века бе аще и безумнии инако мнят обаче закон ниже судии от сего избавления не умыслиша. Бог дарует воздаяние.

Едва же сие проречено бысть и вси гласом единым возгласиша яко же ни, николиже, во имя Пречистыя Девы Матере, жене подобает жити, чаду же умрети [1368] . Сие же помысливше начаша стязатися яро о сем взискании, овый являше разумения, овый же точию от подпития яко же оный вотчинник худороден Ленехан зело борз бысть егда кому надобе добавляти пива и сице веселие их не убываше. И се убо Мэден млад им яви яко вся сия быша и егда глагола яко она преставися и ея муж честен святыя веры ради и по слову некоего паломника и инока и от обета иже дал бе святому Ултану Арбраканскому [1369] не мог ея кончины прияти то их великая скорбь объя. И на то уный Стивен сице глагола, Роптание, почтенные, сие есть вещь чястая у мирян. Чадо же и мати оба ныне прославляете своего Творца, ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь [1370] . И за то Ему от нас грамерси [1371] . Обаче како тии все души яже Господь яко возможнии сотвори и мы еженощно их в невозможная учиняем [1372] еже есть грех против Духа Святаго, Бога Истинна, Владыки и Живота Подателя? Помните бо, рече, яко же вся услаждения наша мимотекуща суть. Для тварей малых иже суть внутри нас мы точию ради них есмы и такожде натура разве нас замысления иные имяше. И се вопроси Диксон Панча Костело аще ведаеши яковы те замысления суть. Обаче оный Панч зело пиян бе и точию единое изрыгаше яко аще удача будет ему да похоти своей волю дати и тогда каяждо жена чрез него чести бы лишилася аще случися то мужняя жена или девица или наложница. Кротерс же из Алба Лонги нача песню про зверя единорога юже сочини млад Малахия яко сей зверь единожды в тысящу лет рогом своим кончаше и прочий во время сие великая насмевания творяще над ним во свидетели призывая уд святаго Футиния [1373] еже горазд он вся и всяческая свершити яже человеку возможна. И такс смеяхуся и играху разве токмо млада Стивена и Леополда боярина иже ни единожды не рассмеяся ради некоего чюднаго душерасположения еже не хотя оставити и такожде зане жалостию снедашеся до кийждо жены имущей во чреве ничтоже разсуждая кто и кде она бе. Стивен же млад нача с надмением глаголати о матери Церкви

яже изгна его из лона своя и о догматех и канонех и о Лилит [1374] яже абортом покровителница и о сем яко же зачатие учиняется [1375] ветром семени сверкающаго или от лобзания упырскаго уста ко устом или чрез действие запада яко Виргилий рече или чрез смрад цветка луннаго или яко аще она возлежи с женою юже пред тем муж поя, effectu secuto [1376] , или по случаю омовения яко же непщеваху Авероес и Маймонид Моисей. И такожде рече яко душа человеческая к концу другаго месяца вдуновляется [1377] и яко во всех и всегда наша Святая Матерь окормляет души матерь же земная ничтоже есть яко точию самка приносящая приплод по образу скотию и се убо подобает по каноном ей сгинути сице бо рече сей иже рыбаря печать емлет [1378] , сам Петр благословен, на его же камении созиждена Святая Церковь на вся времена. И яко вси они тамо бяху брака не восприявыи вопрошаху боярина Леополда аще случилось бе сице и тогда еда воля его была бысть дозволити толикое для нея бедство яко живот под прещение ввергнута дабы живот спасти. И он яко хотя отвещати со блюдением и благоугодно для всех и емля в руку челюсть свою [1379] рече по своему обычаю лицемерие еже елико то ведомо ему иже познание натуры искони любяще елико мирянину то возможно и в согласии с разумением своим о сицевом толико редкостном случае и то есть благо яко же зде матерь Церковь вкупе мзду емлет и за рождение и за смерть и сицевым образом вопрошания их избеже искусно. И рече Диксон, сие есть сущая истина, накажи мя Господь, и слово сие имат во чреве аще не я блуждаю зело. Сие же услыша млад Стивен возрадовася и возгласи яко крадущий у беднаго дает взаймы Господу зане буий зело бываше егда пиян и еже он ныне в сицевом образе бе и то уявися вскоре.

1368

Жене подобает жити, чаду же умрети – отношение католической церкви к абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору (как и сегодня) «горячей» темой: в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но Стивен ниже присоединяется к ней.

1369

Св.Ултан Арбракканский – ирл. святой VII в., покровитель страждущих детей и сирот.

1370

Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь – по католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца – в «лимбе», местопребывании душ неискупленных от первородного греха, но не имеющих грехов личных.

1371

Грамерси – частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.

1372

Мы еженощно их в невозможная учиняем – расточение семени без зачатия, что есть, по Стивену, грех против Духа Святого

1373

Уд святаго Футиния – культ св.Футина (галльский святой, III в.), по созвучию его имени с лат. и фр. глаголом «совокупляться», имел черты языческих фаллических культов.

1374

Лилит – в иудейской демонологии, злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще – коварная соблазнительница.

1375

Зачатие учиняется… Маймонид Моисей – серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего – мотив ряда мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней Ахилла, и др.; вариант последнего мифа – кобылы в «Георгиках» Вергилия: «Плод зарождается в них от ветра» (III. 275, пер. С.Шервинского); от лобзания упырскаго – фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго – разумеется присутствие женщины с месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи… – такой мотив неизвестен; по случаю омовения – Аверроэс (но не Маймонид) сообщает о таком случае.

1376

последующим действием (лат.)

1377

Душа… к концу другого месяца вдуновляется – заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св.Фома признавал (в отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело младенца лишь через некоторое время после зачатия, но «два месяца» – привнесение Стивена.

1378

Рыбаря (св.Петра) печать – печать папы; Петр… на его же камении созиждена Святая Церковь – Мф 16, 18.

1379

Емля в руку челюсть свою – челюстная кость образуется на третьем месяце.

Обаче сии словеса не извлекоша боярина Леополда из великой туги его зане ужас вселяюще вопли жен иже в муках ражения яко прежде его терзаху и такожде вспоминаше яко добра его жена Мэрион ему роди младенца мужска пола и той на единадесятый день умре и никтоже бе муж искусен его спасти толико жестока судба бысть. И злая сия утрата великою кручиною сердце жены снедаше и ради погребения младенца она ему сотвори душегреечку вязену зело красну из шерсти агнчей, от лучшаго агнца из стада, боящися яко измерзнет (бо тогда бе зимы преполовение) и се ныне боярин Леополд иже не имяше чада мужеска пола яко наследника по себе взираше на него иже сын его друга бысть и печалишеся зело о сгибших своих благых и се убо скорбя понеже несть у него сына толико любезна и добля (о нем же вси глагола яко имат дары мнози) не мене удручася понеже млад Стивен беспутное имат житие с оными опоями и добро свое с блудницами расточает.

О ту же пору млад Стивен [1380] чаши все наполни кои пусты стояху и се убо пития точию малая толика осталась бе аще иже благоразумнии не заслоняху доступы свои от него иже их преусердно понуждаше и за верховнаго понтифекса моляся возгласи заздравную чашу о викарии Христове глаголя яко же сей есть и викарий Брэйский [1381] . И рече да убо подъемлем ныне фиял сей и испием его мед сие бо истинно есть не тела частица моего но души моея воплощение [1382] . Да оставите преломляти хлеб хлебом единым живущим. И да не убоитеся любыя нужды сие бо утешит вящше нежели то устрашит. Воззрите же.

1380

О ту же пору млад Стивен… – М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI в.). Фиял – кубок, навыкнути – понять, дондеже – покуда, абие – тотчас, пифик – обезьяна.

1381

Викарий Христов – папа, викарий Брэйский – название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.

1382

Сие бо истинно… воплощение – пародируются слова Иисуса на Тайной Вечери, Мф 26, 26-28.

И се им яви златицы дани блескающе и златокузнец грамоты и тому всея цены два фунта и девятнадесять шилингов и рече яко получи сие за песнь юже он сложи. И зело возликовали они зряще сицевые богатства зане ту бе преже великая в денгах скудость. И сице глагола им: то всем мужем ведомо еже пустыни времене воздвизают дворцы вечности [1383] . Яко да сие навыкнути? Желанья ветр ломает терн колючий обаче напоследь процветет из терниев роза на крестном древе времене [1384] . И сему вонмите. Во чреве жены слово плоть бысть обаче во дусе создателя всяка преходяща плоть слово бысть еже не прейдет [1385] .

1383

Пустыни времене воздвизают дворцы вечности – из письма У.Блейка (1800).

1384

Желанья ветр… древе времене – реминисценции сразу нескольких текстов – Блейка, св.Бернарда, Данте («Рай», XIII, 130-135); «Роза на крестном древе времени» – стихотворение Йейтса (1893).

1385

Во чреве жены… не прейдет – реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св.Бернарда.

Сие же есть послетворение. Omnis caro ad te veniet. Безсомнително еже могуще есть имя тоя яже имяше во чреве драгое тело Искупителя нашаго, Исцелителя и Пастыря, нашея владычныя матере и матере преславныя и покланяемыя, и истинно Бернардус рече яко же дано Ей omnipotentiam deiparae supplicem [1386] , сиречь всемогущество предстателства понеже она есть вторая Ева [1387] яже нас вызволила яко и Августин рече а та, первая, яже нам баба есть с ней же нас связует чредою анастомосис [1388] пуповин наших, и та нас предала целокупно, и семя наше и племя, и вся колена, за яблоко еже не стоит полушки медныя.

1386

Богоравное всемогущество предстательства (лат.)

1387

Дева Мария как вторая Ева – богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.

1388

Ачастомосис – здесь – путь (от греч. глагола «снабжать устьем, открывать»).

Обаче же ту зрится ми преткновение. Позна ли его она [1389] , сиречь та, вторая, и бе точию тварь твари своея, vergine madre, figlia di tuo figlio [1390] , или же она его не позна и тогда пребысть в отречении либо неведении купно с Петром Пискатором живущим в доме иже построил Джек и с Иосифом плотником иже есть святый покровитель расторжений счастливых всех несчастливых браков parce que M.Leo Taxil nous a dit que qui l'avait mise dans cette fichue position c'etait le sacre pigeon, venire de Dieu! [1391] Entweder иносущие oder [1392] единосущие [1393] токмо ни в коем случае не ущербносущие. И ту вси возопиша яко сие есть слово хулно зело. Зачатие без радости, тако рече сей, рождение без мучений, тело без изъяна и чрево без вздутия. Да оставим бессрамником сему покланятися с верою и усердием. Мы же, противоборствующе и противоречуще, прямо противное проповедуем.

1389

Поэна ли ем она – вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын – Бог? Если она это знала, то была «созданием собственного создания» («дочь сына своего», у Данте так обращается к Богоматери св.Бернард), если же нет – она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как – здесь ирония – Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: «не знаю Сего Человека» (Мр 14, 72).

1390

Дева мать, дочь сына твоего (итал.); Данте. Рай, XXXIII, 1

1391

ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный

голубь, клянусь брюхом Господним! (франц.)

1392

или… или (нем.)

1393

Иносущие… ущербносущие – проповедь Стивена – возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же – хулители Пречистой.

По сих же Панч Костело брязне кулаком по столу и зача велегласно вопияти злосрамну песнь «Стабу Стабела» [1394] про девку юже обрюхатил некий удалый молодец в земле Немецкой и егда распеваше: Первые три месяцы вси болезна бяше , то Квигли сиделица рекла им из дверей гневне нишкните и устыдитеся и то ли не бысть благозаконно еже напомни им яко же сия бе ея послушания вся ту в доброчинии содержати дондеже сам Эндрю господин приидет понеже она вельми благострадаше аще сие непотребное козлогласование чести ея служения не бы могло поврещи. Она же бе жена печална и ветха денми, обличия степенна и нрава благочестивна, в ризах темных яко же и подобает к лицу ея еже уныло и морщиновато, и увещания ея не бысть втуне понеже оного Панча Костело вси абие нача испонашати и лаяти, одни с чинною жестостию, иные же тычки отпуская с грозными улещениями, обаче вси браняху его, чума де сего разрази болвана, да какова он диавола хощет, и ты де грубля, и ты де мелкота, шут гороховой, ты еси лиходей, ты еси требуха свиная, бусурманско отродье, под забором ражден, ты еси измет, дабы заткнути пияну околесину юже отрыгаше овый пифик, яко наказание Божие, а добрый Леополд боярин, емуже ведом бе цвет благодушия, майоран тихий [1395] , такожде наставляше яко час сей наисвятей есть от всех и наипаче заслужен наисвятым быти. В Хорна бо хоромех подобает покой.

1394

Стабу Стабелла – нецензурная песня, сочиненная Гогарти.

1395

Майоран тихий – из стихотворения «К миссис Марджори Вентворт» Дж.Скелтона (ок.1460-1529).

Коротко сказать, помянутая дистракция [1396] достойную возымела резолюцию, и посем Диксон магистр, что от Марии Экклской [1397] , с приятностию разсмехнувшись, полюбопытствовал, из каковых резонов юный Стивен не восприя иноческие обеты, и на то последний отвечал так: послушание во утробе, целомудрие же во гробе, а бедность аще и нежеланна да непрестанна. Магистр же Ленехан здесь заметил что он зело наслышан о неких нечестивых деяниях и, как то утверждают толки, им слышанные, сгубил он лилею добродетели доверившейся ему особы дамского пола, сие же не что иное как совращение малолетных, и при таковой вести все живейше возликовали, веселяся и поднимая кубки за грядущее его отцовство. Однако же тот с пылкостию возразил де истина гораздо противна их поклепаниям, для того что есть он извечный сын и нерушимо хранящий девство. Сие изрядно прибавило веселия их сердцам, и принялись они поминать свадебный обряд, о коем он прежде поведал им, и тот обряд превеликия куриозности жрецами есть отправляем на острове Мадагаскаре, свершается же в нем одежд совлечение у новобрачной и девства отьятие, и у нея одежды белого и шафранного цвета, а у жениха белого и шарлахова, возле ложа брачна возжигаются свечи и фимиамы курятся, клирики распевают Аллилуйа и тому купно гимн «Ut novetur sexus omnis corporis mysterium» [1398] , и с таковым церемониалом учиняется лишение ее девства. Он же в ответ преподал им дивну хотя невелику эпиталаму из «Трагедии девы», коя принадлежит перу магистра Флетчера и магистра Бомонта, преискусных сиих поэтов, и равномерно живописует соединение возлюбленных. «В постель, в постель!» [1399] таков ее был рефрен, сопровождение же к нему исполнять подобало в сообразной позиции, на спинете. То была песнь прелестна и сладкозвучна и полна необоримой любострастной истомы для юных амантов, коим благовонные светильники паранимфов освещают восшествие их на четырехногий феатр амуров супружеских. Славная была парочка, промолвил, возвеселяся, Диксон магистр, однако послушайте меня, юный сэр, не лучше ль было им прозываться Фаллос и Бабонт, сиречь бабец, мнится бо мне, из такового союза великая бы произошла приятность. Юный же Стивен отвечал, что буде не изменяет память ему, имели они сообща одну девицу из веселого дома и с тою амурам предавались поочередно, поелику в те времена жизнь била ключом и обычай страны оное одобрял. Нет большия любви, рече, как если кто положит жену свою со другом своим. Иди же и совершай по сему [1400] . Так, а коли не так, тем хуже, говаривал Заратустра в бытность свою доцентом французской любви в Оксбордельском Университете, и доселе не нарождался под луной человек, коему род людской толико был бы обязан. Введи пришлеца в башню замка твоего, и едва ли того избежишь, чтобы досталась тебе кровать похуже [1401] .

1396

Коротко сказать, помянутая дистракция… – М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554-1600), Томаса Брауна (1605-1682) и Джереми Тэйлора (1613-1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация – рус. язык XVIII в. Шарлаховый – оранжевый, ялапа – слабительное.

1397

От Марии Экклской – из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.

1398

«Да познается вся тайна пола телесная» (лат.) «Да познается…» – пародийное название несуществующего гимна.

1399

«В постель, в постель!» – песня из пьесы «Трагедия девы» (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу – история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.

1400

Нет большия любви – совершай по сему – пародируется Ин 15, 12-13 и Лк 10, 37. Нижеследующая «проповедь» Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же – без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.

1401

Введи пришлеца в башню… – личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: «Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих» (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой «чужаков в доме» (эп. 9, 12).

Orate, fratres, pro memetipso [1402] . И все ответят миром, аминь. Вспомяни, Эрин [1403] , твои колена и дни твои древний, яко еси отринул мя и слово мое и отверзл пришлецу врата мои да творити блуд при моих глазах и утучнятися и расширятися яко Израиль. И посему согрешил еси против света и мя, Господа твоего, соделал рабом рабов. Обратися же, обратися, клан Милли, не позабудь мя, о семя Милезиево. Векую сотвори предо мною сию мерзость, яко предпочел еси мене торговца ялапою и от мене отреклся еси пред римлянином и пред индийцем темноглаголивым, с ним же возлежали любострастно дщери твои? Воззри же ныне, народ мой, на землю обетованную от Хорива и от Нево, от Фасги и от Рогов Хеттийских, на землю, текущу млеком и пивом. Ты же мя млеком горьким вспоил, луну мою и солнце мое ты угасил навеки. И навеки едина покинул еси мя на путях моих иже суть пути горести, и лобзание тлена положил на уста мои. Сия же тма внутренняя, так продолжал он речь свою, премудростию семидесяти толковников [1404] не была просвещенна ниже хотя бы помянута, Восток бо с вышних иже сокруши врата адовы наела тую тму, коя была предвечна [1405] .

1402

прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.)

1403

Вспомяни, о Эрин – на уста мои – ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин… – сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура «Вспомни, Эрин, дни былые». Отверзи пришлецу… яко Израиль – парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси – рабом рабов – ср. Плач 5, 7-8. Клан Милли, семя Милезиево – ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою – англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга – горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские – горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских – вид на землю обетованную.

1404

Семидесяти толковников – перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.

1405

Сокруши врата адовы – мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад.

Обыкновение умаляет свирепства (яко же Туллий [1406] рече о возлюбленных своих Стоиках) и Гамлету принцу отец его отнюдь не являет язвы иже от пламене чистилища [1407] . Непрозрачность в жизни [1408] полдневный час воистину есть казнь египетская, каковая и составляет ночам предрождества и послеуспения доподлинное их ubi и quomodo [1409] . И как завершения и концы всего сущего [1410] в некой мере и неким образом соответственны истокам и началам его, так подобное же многоликое соответствие, что от рожденья движет и направляет рост наш, завершаясь ретрогрессивной метаморфозою, тем нисхожденьем и убываньем к финалу, каковое приятно ладу натуры, присуще и нашему подлунному бытию.

1406

Туллий – Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его «Тускуланских беседах».

1407

Гамлету… от пламене чистилища – Призрак говорит Гамлету «Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б… зашлась душа твоя и кровь застыла». (1, 5, пер. Б.Пастернака).

1408

Непрозрачность – ubi u quomodo – тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь – оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи – едино суть.

1409

где (и) каким образом (лат.)

1410

Завершения и концы… соответственны истокам и началам – циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.

Старухи– сестры [1411] втаскивают нас в жизнь -мы вопим, подрастаем, резвимся, обнимаемся, сходимся, разлучаемся, хиреем, помираем – и вновь они склоняются над нами умершими. В начале спасенный из вод древнего Нила [1412] , средь тростников, в плетеной зыбке из прутьев; в конце же – горная пещера, тайное погребение под совозглашенья орла и пардуса. И как ни единому из смертных не ведом тафоса его топос [1413] ниже будет ли возвещено нам посем путь держати во Тофет [1414] или во град Едем, и таковым же образом утаено, егда будет нам в задняя наша зримо, из каковых дальных пределов чтойность ктойности нашей почерпнула свою причинность.

1411

Старухи-сестры – Мойры, греч. богини судьбы.

1412

Спасенный из вод… орла и пардуса – вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).

1413

Тафоса… топос – могилы… место (греч.), в оригинале – латынь.

1414

Тофет – место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна.

Поделиться с друзьями: