Улисс (часть 3)
Шрифт:
Стивен . Агнер. Агнец. Агнец из Лондона, вземлющий грехи мира [1751] .
Линч (обнимая Китти на диване, звучно затягивает). Dona nobis pacem [1752] .
Сигарета выскальзывает из пальцев Стивена. Блум поднимает ее и бросает в камин.
Блум . Лучше не курить. Вам нужно поесть. Если бы не тот окаянный пес. (Зое.) У вас ничего не найдется?
Зоя . А что, он голодный?
1751
Агнец, вземлющий… – Ин 1, 29.
1752
мир
Стивен (с улыбкой простирая к ней руку, выводит на мотив клятвы из «Гибели богов» [1753] ): Hangende Hunger, Fragende Frau, Macht uns alle kaput [1754] .
Зоя (трагически). Гамлет, я нюх родного твоего отца! (Берет его за руку.) Красавчик голубоглазый, дай погадаю по руке. (Показывает на его лоб.) Нет морщин – нет ума. (Считает.) Два, три, Марс это храбрость. (Стивен качает головой). Детей нет.
1753
«Гибель богов» (1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».
1754
Ноющий голод, Женщин расспросы Нас в могилу сведут (нем.)
Линч . Молодец среди овец. Мальчик, который не умел бояться [1755] . (Зое.) Кто тебя научил хиромантии?
Зоя (оборачиваясь к нему). Спроси мои муде, которых у меня нет. (Стивену.) Я по лицу вижу. Глаза вот такие. (Она нагибает голову и хмурит лоб.) Линч (со смехом дважды шлепает Китти по заду). Осердясь. Розгой хлясь.
Дважды слышен свист розги. У гроба пианолы крышка резко откидывается, оттуда, как чертик из бутылки, выскакивает круглая лысая маленькая головка отца Делана [1756] .
1755
Мальчик, который не умел бояться – сказка братьев Гримм.
1756
Делана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения. Сфинкс – вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
Отец Долан . Кто тут захотел розги? Ты разбил очки? Маленький ленивый выдумщик. По глазам вижу.
Милостивая, снисходительная, начальственная, укоряющая голова ректора Джона Конми поднимается из гроба пианолы.
Ректор Джон Конми . Ну полноте, отец Долан. Полноте. Я уверен, что Стивен хороший мальчик.
Зоя (разглядывая ладонь Стивена). Женская рука.
Стивен (шепчет). Продолжай. Лги. Прижмись. Ласкай меня. Я никогда не мог прочесть Его почерк, если не считать дактилоскопии Его большого пальца на пикше [1757] .
1757
Дактилоскопии его большого пальца на пикше – по поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).
Зоя . В какой день ты родился?
Стивен . В четверг. Сегодня.
Зоя .
Четверговое дитя
далеко пойдет шутя [1758]
(Смотрит линии у него на руке.) Линия судьбы. Влиятельные друзья.
Флорри (показывает).
Воображение.Зоя . Бугор Луны. У тебя будет встреча с… (Вдруг резко уставившись в ладонь.) Про плохое я тебе не скажу. Или все равно хочешь знать?
1758
В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… – из детского стишка.
Блум (отводит ее пальцы и подставляет свою ладонь). Вреда больше, чем пользы. Вот, почитай мою.
Белла . Покажите-ка. (Повернув руку Блума к себе.) Так я и знала. Узловатые пальцы, бабник.
Зоя (разглядывает ладонь Блума). Решетка. Дальняя морская дорога и женитьба на деньгах.
Блум . Не сходится.
Зоя (с живостью). Ага, вижу. Короткий мизинец. Твоя наседка тебя совсем заклевала. Опять не сходится?
Чернушка, большая наседка, высиживающая яйцо в меловом кругу, поднимается, расправляет крылья и кудахчет.
Чернушка . Куд-куда ко-ко-коо. (Боком отходит от снесенного яйца и вперевалочку удаляется.) Блум (показывая на свою руку). Шрам это несчастный случай. Двадцать два года назад упал и порезался. Мне было тогда шестнадцать.
Зоя . Вижу, сказал слепой. Ты нам чего поинтересней.
Стивен . Видишь? Движется к единой великой цели. Мне тоже двадцать два. Шестнадцать лет назад я двадцатидвухлетний шлепнулся, двадцать два года назад он шестнадцатилетний упал со своей лошадки. (Морщится.) Ушиб где-то руку. Надо пойти к зубному. А деньги?
Зоя шепчется с Флорри, обе хихикают. Блум высвобождает руку и рассеянно выводит по столу медленные каракули с обратным наклоном.
Флорри . Что-что?
Кэб номер триста двадцать четыре, запряженный кобылкой с вызывающим задом, на козлах Джеймс Бартон (Хармони авеню, Доннибрук), резво катит мимо. На сиденьях развалились Буян Бойлан и Ленехан. Сзади на запятках примостился коридорный из «Ормонда». Печально поверх занавесок глядят Лидия Дус и Майна Кеннеди.
Коридорный (подскакивая на запятках, показывает им нос). У кого-то зачесалось, заче-заче-зачесалось!
Бронза и золото перешептываются.
Зоя (шепчет Флорри). Шепотом. (Продолжает шептать ей.) Буян Бойлан перегибается из кэба наружу, его шляпа тонкой соломки набекрень, в зубах красный цветок. Ленехан, в морской фуражке и белых туфлях, угодливо снимает длинный волос с плеча Буянова пиджака.
Ленехан . Хо-хо! Что мы зрим! Похоже, ты смахивал паутину кой с каких дырочек?
Бойлан (сыто ухмыляется). Ощипал птичку.
Ленехан . Подходящая ночная работка.
Бойлан (подмигивает, растопырив толстые тупоноготные пальцы). Товарчик для Буяна! Высшее качество или деньги назад. (Тычет ему в нос указательный палец.) Нюхни-ка вот.
Ленехан (наклоняется со смехом). Умм! Омар под майонезом! Умм!
Зоя и Флорри (дружно хохочут). Ха-ха-ха!
Бойлан (твердо спрыгнув на землю, окликает громко, во всеуслышание). Эй, Блум, здравствуй! Миссис Блум оделась уже?
Блум (в темно-синей плюшевой лакейской ливрее, в коротких панталонах, желтых чулках и пудреном парике [1759] ). Боюсь, что еще нет, сэр. Последние мелочи туалета…
Бойлан (бросает ему шестипенсовик). Возьми на выпивку. (Небрежно вешает шляпу на оленьи рога, растущие у Блума на лбу.) Проводи меня. У меня маленькое личное дельце к твоей жене. Ты понял?
Блум . Да, сэр. Благодарю, сэр. Мадам Твиди изволит принимать ванну, сэр.
1759
В темно-синей… ливрее… и пудреном парике – наряд Северина.