Улисс
Шрифт:
Бен Дылда Доллард, багроволицый, мускулисторукий, власоноздрий, широкобородый, лопоухий, мохнатогрудый, лохматогривый, толстосисий, выступает вперед, лядвеи его и причинные места затиснуты в черные купальные трусы.
Бен Доллард (прищелкивая кастаньетами в пухлых огромных лапах, весело выводит тирольские рулады своим басом-бормотоном). Когда любовь горит в душе.
Девы, сестра Каллан и сестра Квигли, прорвавшись на ринг через служителей и канаты, бросаются к нему с распростертыми объятиями.
Девы (в упоении). Большой Бен! Бен, мое Сердце!
Голос . Держите-ка мне вот этого в дурацких штанах.
Бен Доллард (захлебываясь от хохота, хлопает себя по ляжке). Ну-ну, давайте!
Генри (шепчет, нежно прижимая к груди отрубленную женскую голову). Твое сердечко, любовь моя. (Перебирая
Вираг (меняет шкуру, его пышное оперение линяет). Вздор! (Зевает, показывая угольно-черный зев, и снова смыкает челюсти, подтолкнув нижнюю своим свитком.) После это сказав я отправлялся уйти. Прощай. Прости-прощай. Dreck [1691] ! Генри Флауэр поспешно причесывает бородку и усики карманной расческой и, плюнув на пальцы, прилизывает волосы. Рапирою себе указуя путь, скользит к дверям, и мятежная арфа висит за спиной у него [1692] . Вираг достигает дверей двумя неуклюжими скачками ходуль, задрав хвост, и мимоходом ловко налепляет на стену гнойно-желтую листовку, пришлепывая ее головой.
1691
Дерьмо! (идиш)
1692
Мятежная арфа за спиной у него – из стихотворения «Юный певец» Т.Мура.
Листовка К.II . Расклейка Объявлений Запрещена. Полное соблюдение тайны. Д-р Гай Фрэнкс.
Генри . Все уж потеряно.
Вираг проворно откручивает у себя голову и зажимает ее под мышкой.
Голова Вирага . Шарлатан!
Уходят поодиночке.
Стивен (Зое, через плечо). Тот пастор-задира, что основал протестантскую ересь, тебе бы больше понравился. Но только берегись Антисфена, собачьего мудреца [1693] , и кончины ересиарха Ария. Испустил дух в клозете.
1693
Антисфена, собачьего мудреца – Антисфен был киником, т.е. «собачьим» (греч.).
Линч . А для нее все один Бог.
Стивен (набожно). И Господь Вседержитель.
Флорри . Я просто уверена, ты расстрига-священник. Или монах.
Линч . Верно-верно. Он кардинальский сын.
Стивен . Кардинальный евин. Монах ордена штопора [1694] .
Его Преосвященство Саймон Стивен кардинал Дедал, примас всея Ирландии, появляется в дверях в красной сутане, сандалиях и носках. Его прислужники смертные грехи, семь обезьяноподобных карликов, также в красном, несут за ним край его облачения, подглядывая под него [1695] . На голове у него помятый, съехавший набок цилиндр. Большие пальцы засунуты под мышки, ладони выставлены вперед. На шее четки из бутылочных пробок, посредине их свисает на грудь крест-штопор. Вытащив большие пальцы, он плавными широкими пассами призывает благодать свыше и торжественно, напыщенно возглашает.
1694
Монах ордена штопора – так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж.Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).
1695
Семь карликов… подглядывая под него – деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
Кардинал .
Консервио попался в плен.
Он в темницу глубокую брошен.
У него кандалы на руках и ногах,
Все три тонны, а может, и больше [1696] .
Одно мгновение он взирает на всех, зажмурив правый глаз и надув левую щеку. Потом, не в силах остаться невозмутимым, начинает раскачиваться взад и вперед, подбоченясь, и запевает со щедрым залихватским весельем:
Селезень бедный не ведал ничего,
Жо– жо-жо-жолтые лапки были у него.
1696
Консервио попался… – домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец – С.Х.) декламирует
чаще всего».Он был пухленький, жирненький, быстрый как ртуть,
Но дикарь-уткоед,
Промышляя обед,
Застрелил его, дробью пробив ему грудь [1697] .
Комары тучами вьются около его одежд. Скрещенными руками он со страдальческою гримасой расчесывает бока и взывает:
Я терплю адские муки. Клянусь ерундейшей чепухой, надо благодарить Иисуса, что среди этого мелкого народца не все заодно, не то они бы сжили меня совсем с нашего окаянного шарика.
1697
Селезень бедный – вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли флаэрти».
Склонив голову набок, он раздает торопливые благословения средним и указательным пальцами, дарует пасхальный поцелуй и удаляется потешными двойными шарканьями, в съезжающем с боку на бок цилиндре, стремительно уменьшаясь до размеров собственной свиты. Карлики следуют за ним, выписывая зигзаги, пихаясь, хихикая, подглядывая, переглядываясь, обмениваясь пасхальными поцелуями. Издалека доносится его голос, мужественный и милостивый, мягкий и мелодичный:
Унесет мое сердце к тебе,
Унесет мое сердце к тебе,
И послушный ночной ветерок
Унесет мое сердце к тебе [1698] !
Ручка запертой двери поворачивается.
Дверная ручка . Тееебеее!
Зоя . Там в двери дьявол.
Мужская фигура сходит по скрипучим ступенькам, слышно, как она берет с вешалки шляпу и дождевик. Блум словно помимо воли трогается с места, идет вперед, по пути слегка прикрывает дверь, потом, нервничая, достает из кармана плитку шоколада, протягивает Зое.
1698
Унесет мое сердце к тебе… – из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».
Зоя (шутливо обнюхав его шевелюру). Хмм. Передай своей матушке спасибо. Люблю, чего обожаю.
Блум (настораживается, услыхав мужской голос, говорящий с девками на крыльце). Вдруг это он? После? Или из-за того, что не. Или решил добавить?
Зоя (разрывая фольгу). Пальцы придумали раньше вилок. (Отломив дольку, грызет, подает другую Китти Риккетс, игриво обращается к Линчу.) Может, и тебе пилюльку? (Он кивает. Она поддразнивает его.) Дать или обождать? (Он открывает рот, задрав голову. Она ведет приманку по кругу влево, его голова следом. Ведет в обратную сторону, он взглядывает на нее.) Лови!
Она кидает кусочек. На лету цапнув ртом, он звучно разгрызает его.
Китти (жуя). Тот инженер, с которым я на Майрас ходила, вот у него дивные шоколадки. Внутри всякие ликеры. А на этот базар сам вице-король приехал с супругой. Мы там столько у Тофта на карусели кружились, до сих пор в себя не приду [1699] .
Блум (а меховой шубе Свенгали [1700] , с наполеоновской прядью, скрестив руки на груди, нахмурил лоб в усилии чревовещателя-экзорциста, пронзительный орлиный взгляд устремлен на дверь. Затем, напрягшись, выставив левую ногу, делает быстрый повелительный пасс и, сняв правую руку с левого плеча, подает знак мастера ложи). Изыди, изыди, изыди, кто бы ты ни был, заклинаю тебя!
1699
Тофтова карусель – на базаре Майрас, см. выше.
1700
Свешали – герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834-1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
Снаружи в тумане слышны удаляющиеся шаги и мужской кашель. На лице Блума облегчение. Он стоит в спокойной непринужденной позе, заложив руку за вырез жилета. Зоя протягивает ему шоколад.
Блум (солидно). Благодарю.
Зоя . Раз говорят, слушайся. Бери-ка!
По лестнице твердый перестук каблучков.
Блум (берет дольку). Возбуждающее? Но я думал что. Ваниль, это успокоительное или? Мнемо. Рассеянный свет, и память рассеивается. Красное действует на волчанку. Цвета влияют на характер у женщин, насколько он есть у них. Эта чернота вгоняет в тоску. Ешьте и веселитесь, ибо завтра. (Ест.) На вкус тоже влияет, розоватость. Но я так давно не. Кажется незнакомым. Возбуж. Тот священник. Надо, чтоб вышло. Лучше поздно, чем никогда. Попробовать трюфли от Эндрюса.