Упрямая девчонка
Шрифт:
Флинн перешел к соседней витрине. Здесь на обозрение прохожих были выставлены рулоны материи, кружева и ленты. Картину довершали ужасно забавные дамские шляпы.
Флинн невольно вспомнил о своем загубленном костюме. Ему так хотелось переодеться во что-то свежее, что он готов был сменить привычное платье на те вещи, которые носят здесь взрослые мужчины. Высокие сапоги, полотняные штаны и рубахи, не говоря уже о плотных теплых куртках, — все это выглядело гораздо удобнее и практичнее, чем его злополучный вечерний костюм вкупе с лаковыми туфлями.
Вскоре на крыльце гостиницы показалась
— Ну и куда мы пойдем теперь? — спросил он, дождавшись, пока Мелисанда подойдет поближе.
— Никуда, — отвечала она с улыбкой. На этот раз можно было не сомневаться, что ее улыбка сияет торжеством. — Мы с хозяином заключили договор.
— На самом деле? — Его брови удивленно поползли вверх.
— Конечно. — Она небрежно повела плечом.
— И он предоставит нам комнаты?
— Да. — Ее улыбка угасла. — Он… предоставит мне комнату.
— Комнату, — раздельно повторил Флинн. — Стало быть… мне придется ночевать на полу.
— Не совсем так, — смущенно промолвила она.
— А как же прикажешь тебя понимать? — Он выпрямился и скрестил руки на груди.
— Я сказала ему, что мы брат и сестра, чтобы не возникло никаких подозрений. Но он решил, что тебе лучше всего спать внизу. В задней части дома у них есть помещение для слуг. Хозяин сказал, что с удовольствием даст тебе одеяло и подушку.
— Значит, ты все же спихнула меня в помещение для слуг?
— Да, но…
— На голый пол.
— Да…
— Тогда как ты сама будешь нежиться в настоящей постели в отдельной комнате.
— Это верно, но…
— А утром мне снова придется месить дерьмо?
— Ты обещал следить за своим языком! — возмутилась Мелисанда.
— Неужели?
— Не имею ни малейшего желания продолжать беседу с таким грубияном! — Она гордо повернулась, чтобы уйти. Но не тут-то было! Флинн схватил ее за руку и довольно грубо заставил вернуться.
— Отвечай, когда спрашивают!
— Нет, — наконец промолвила она. — Я заключила другой договор.
— Какой еще договор?
— Он тебя совершенно не касается.
— Почему-то мне кажется, что ты упорно чего-то недоговариваешь… — процедил Флинн, подозрительно прищурившись. Неужели она опять решила избавиться от него?
— Ты ошибаешься. Я… буду учить хозяйского сына танцевать.
— Что?! — У Флинна глаза полезли на лоб от удивления. Вот так новость! Он не выдержал и засмеялся.
— Не вижу здесь ничего смешного. Я буду учить этого четырнадцатилетнего олуха танцам. И если ты достаточно умен, то не упустишь случая попрактиковаться, потому что ни один уважающий себя джентльмен не скажет, что не умеет танцевать.
— Наверное, я не ошибусь, если сделаю вывод, что сам хозяин тоже не умеет танцевать. Его вы тоже собираетесь учить,
мисс Мелисанда? — Между прочим, это выглядело довольно заманчиво: вдоволь полюбоваться на то, как она танцует. Столь приятное времяпрепровождение можно было сравнить только с возможностью подремать в кресле у телевизора во время бейсбольного матча с бутылкой холодного пива в одной руке и тарелкой с французскими чипсами в другой.— Нет, — растерялась она, — а впрочем, я не знаю. Да и какая разница?
— Ну что ж, поживем — увидим, верно? А в ваше соглашение входит сегодняшний ужин?
— Да.
— Слава тебе, Господи!
— Мистер Патрик!
— Ну теперь-то что? Что я такого сказал? Или я уже не имею права возблагодарить Господа?
— Это слишком похоже на дурную привычку поминать имя Господне всуе! — торжественно заявила Мелисанда.
— Эй, я всего лишь вознес Ему славу за то, что Он ниспослал нам настоящий ужин! — возразил Флинн, направляясь к гостинице.
— И запомни, — сказала Мелисанда, едва поспевая за его стремительным шагом, — наша фамилия — Смит!
— Нет, нет, вы должны подойти ко мне слева. Вот так. И назад. Затем стойте и ждите, пока пройдут остальные пары. Их обычно бывает не меньше трех или четырех. — Мелисанда стояла в середине нетопленой гостиной, тогда как сам хозяин и его младшая дочка старательно хлопали в ладоши, отбивая такт за неимением настоящей музыки. Мистер Патрик с удобством расположился на диване, следя за ней с тем затаенным блеском в глазах, от которого у нее по коже бежали мурашки.
Джереми Портер, сын хозяина гостиницы, был высоким нескладным подростком с яркой россыпью веснушек на носу и добродушной улыбкой. Отец больше всего на свете мечтал о том, чтобы его отпрыск ни в чем не уступал любому благородному джентльмену, однако Мелисанда сильно опасалась, что полное отсутствие изящества и чувства ритма не позволит ему стать приличным танцором. Такой неуклюжий человек должен начинать учебу гораздо раньше, чтобы добиться желаемого результата.
— Когда все пары прошли и наступает наша очередь, вы берете меня за руку, кладете другую руку мне на талию… легче, легче, мистер Портер. Я не лошадь, которую нужно завести в стойло!
— Простите, мисс Смит! — рассеянно улыбнулся юный Джереми.
— Вот так, правильно, у вас отлично получается.
Ритмичные хлопки продолжались. Мелисанда проявляла чудеса выдержки, добросовестно повторяя все шаги сложного танца и при этом умудряясь создавать у Джереми иллюзию, будто он сам ведет партнершу. И все это время она чувствовала на себе взгляд Флинна. Он сидел смирно и не хлопал. Он просто пожирал ее глазами.
— А теперь, — сказала она, предусмотрительно отойдя в сторону от своего партнера, — вы очень медленно кланяетесь мне! Вот так, а я делаю реверанс.
Джереми выпрямил свой костлявый стан и с торжествующим видом оглянулся на отца.
— Ну, папа, каково? Видал, как ловко я прошел весь танец? На этот раз я почти не путал шаги!
— Вижу, вижу, сынок! — Хозяин гостиницы широко улыбнулся и весело подмигнул Мелисанде. — Это верно, ты у нас молодец хоть куда! Выучился наконец не наступать барышне на башмаки!