Упрямец Керабан
Шрифт:
— Ну и какое же? — спросил Керабан, хмуря брови. — Если оно хорошее, я приму, если плохое, откажусь.
— Оно превосходно. — ответил ван Миттен.
Говорите быстро! Нам нужно готовиться к отъезду. Нельзя терять ни часа!
— Друг Керабан, мы можем добраться до самого близкого к Константинополю черноморского порта, зафрахтовать пароход…
— Пароход! — воскликнул господин Керабан, которого слово «пар» обычно выводило из себя.
— Нет, судно. Простое парусное судно, — поспешил поправиться ван Миттен, — шебек [77] , тартану, каравеллу — и направимся в один из портов Анатолии, например, Кирпих [78] ! Оказавшись на этом пункте побережья, мы за
77
Шебек — мелкое трехмачтовое средиземноморское судно, с прямым и косым парусным вооружением; маневрировать могло также при помощи весел.
78
Кирпих — такого порта на южном берегу Турции нет.
До этого момента господин Керабан слушал своего друга не перебивая, и тот, вероятно, уже воображал себе, что его предложение будет принято, тем более что оно никак не задевало хозяйского самолюбия. Однако после того, как господин Керабан его выслушал, глаза торговца загорелись, а пальцы сжались в кулаки.
— Итак, ван Миттен, — сказал он, — ваш совет сводится к тому, чтобы сесть на корабль на Черном море и, таким образом, не пересекать Босфор?
— По-моему, это было бы хорошим ходом, — ответил ван Миттен.
— Вы когда-нибудь слышали о морской болезни?
— Конечно, друг Керабан.
— И вы, разумеется, никогда от нее не страдали?
— Никогда! Впрочем, в такой короткой поездке…
— Такой короткой! — воскликнул Керабан. — Вы, кажется, сказали — «в такой короткой поездке»?
— Едва шестьдесят лье.
— Да пусть хоть пятьдесят, двадцать, десять, пять! — закричал господин Керабан, которого противоречие, как обычно, начинало раздражать. — Хоть два, хоть одно — все равно это слишком много для меня!
— Поразмыслите, однако…
— Вы знаете Босфор?
— Да.
— Перед Скутари он едва в пол-лье шириной?
— Действительно.
— Так вот, ван Миттен, стоит только подняться небольшому бризу [79] , когда я передвигаюсь по морю в моем каике, и у меня морская болезнь.
— Морская болезнь?
— Она настигает меня в пруду. В ванной! Осмельтесь теперь еще говорить о таком пути! Или предлагать мне шебек, тартану, каравеллу и иную, подобную по мерзости посудину! Осмельтесь только!
79
Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, а ночью — с суши на море (от неодинакового их нагревания).
Само собой, что достойный голландец не осмелился, и вопрос о плавании по морю был закрыт.
Какие же возможности для путешествия оставались еще? Поездки по собственно Турции достаточно затруднены, но вообще возможны. На дорогах существуют почтовые станции, и ничто не мешает путешествовать на лошади со своими припасами и проводником, если, конечно, не пытаться следовать за почтовым курьером, называемым «татарин», что было бы крайне утомительно. Разумеется, не собирался этого делать и господин Керабан. Да, он поедет быстро, но одновременно и комфортабельно. Вопрос был только в деньгах, а это, конечно, никак не могло остановить богатого негоцианта из Галаты.
— Хорошо, — сказал, покорившись, ван Миттен. — Но раз мы не поедем ни по железной дороге, ни на корабле, то как же будем передвигаться, друг Керабан?
— В почтовой карете.
— С вашими лошадьми?
— С лошадьми почтовых станций.
— Да, если они будут в вашем распоряжении на всем пути!..
— Будут!
— Это вам дорого обойдется!
— Это мне обойдется во столько, во сколько обойдется! — ответил господин Керабан, опять начиная приходить в возбужденное состояние.
— Вы не отделаетесь тысячью турецких лир, а возможно, и полутора тысячами!
— Пусть так! Тысячи, миллионы! — воскликнул Керабан. — Да! Миллионы, если нужно! Ваши возражения исчерпаны?
— Да! — ответил голландец.
—
Давно бы так!Эти последние слова были произнесены таким тоном, что ван Миттен промолчал.
Тем не менее он все же заметил своему властному хозяину, что для подобного путешествия потребуются большие затраты; что он ждет из Роттердама значительную сумму, которую рассчитывает вложить в Константинопольский банк; что на данный момент у него нет больше денег и что… В ответ на это господин Керабан заставил его умолкнуть, говоря, что все расходы на поездку касаются лишь его одного; что ван Миттен — его гость; что богатый негоциант квартала Галата не привык заставлять своих гостей платить и что… и так далее.
Услышав это «и так далее», голландец счел за благо замолчать окончательно.
Если бы господин Керабан не обладал старинным экипажем английского производства, испытанным в деле, то для этой долгой и трудной поездки он ограничился бы и турецкой арбой, в которую чаще всего впрягают быков. Но старая почтовая карета, в которой он ездил в Роттердам, находилась по-прежнему в отличном состоянии. Она была комфортабельно оборудована для трех путешественников. Спереди, между S-образно изогнутыми рессорами, передок поддерживал огромный кофр для провизии и багажа; позади основного кузова был установлен второй кофр, более высокий, чем кабриолет. В нем могли очень уютно расположиться двое слуг. Места для кучера, однако, не было, так как карета предназначалась для почты [80] .
80
Название экипажа выбрано автором или переводчиком неудачно: кабриолет — это легкий двухколесный экипаж на высоком ходу, а здесь речь идет скорее о дормезе — большой дорожной карете. Ошибочно поставлено здесь и слово кофр — оно означает дорожный сундук с несколькими отделениями, где никак не могут поместиться (да еще «очень уютно») двое слуг. Следует, видимо, говорить о ящике-багажнике. Неуместно и упоминание о почте: ее, как говорится выше в романе, перевозили в дилижансах.
Все это могло показаться безнадежно устаревшим и наверняка вызвало бы смех у знатоков каретного дела. Тем не менее экипаж был солидным, на хороших осях и колесах с широкими ободьями и густыми спицами. Рессоры из первоклассной стали делали его совершенно неуязвимым, так что тряски даже на самых ужасных сельских дорогах бояться не приходилось.
Таким образом, ван Миттен и его друг Керабан в комфортабельном кузове с застекленными окнами и ставнями, а Бруно с Низибом, забравшиеся в кабриолет с подъемной рамой, — все четверо в этом средстве передвижения вполне могли бы добраться и до Китая. К счастью, Черное море не простирается до тихоокеанского побережья, иначе ван Миттен вполне мог бы познакомиться и с Небесной империей [81] .
81
Небесная (точнее Поднебесная) империя — литературно-поэтическое название Китая.
Приготовления начались немедленно. Не имея возможности поехать в тот же вечер, как он обещал в пылу спора, господин Керабан хотел отправиться в путь, по крайней мере, с наступлением утренней зари. Но одна ночь — это не слишком много времени, чтобы принять должные меры и уладить дела. Поэтому все служащие конторы были созваны как раз в тот момент, когда они собрались отправиться в какой-нибудь кабачок, чтобы прийти в себя после долгого дневного поста. Кроме того, на месте находился и Низиб, очень проворный в подобных случаях.
А Бруно должен был вернуться в гостиницу «Пест» на проспекте Пера, где его хозяин и он остановились утром, чтобы немедленно перенести в контору весь багаж ван Миттена и собственный. Сам же податливый голландец, которого Керабан не терял из виду, не осмеливался покинуть строптивого набоба ни на минуту.
— Итак, мой хозяин, это решено? — спросил Бруно перед уходом из конторы.
— А как же иначе может быть с таким чертом! — ответил ван Миттен.
— Мы отправимся в путешествие к Черному морю?