Урок английского

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:

Урок английского

Урок английского
6.83 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Если название неправильное,

то и слова не повинуются.

КОНФУЦИЙ

Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии : "Электролиты аккумуляторов:

теория и практика".

Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов.

У меня захватило дух. Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект.

Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис!

В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе". Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит - мне:

– Александр Анатольевич! Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"!

Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский... Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлений журналов. Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность). А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.

И тогда я вспомнил о Бобе. Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".

...Статья была закончена через неделю. Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора". Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик.

Я не ошибся.

– Так... "Исследование координационной

деформации". Все ясно. Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями? Значит, Research... Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа?

– В какой-то мере. А что?

– Тогда это будет Analysis или Examination.

– Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами.

– Ага, значит, исследование конкретной проблемы - это будет Study. Или Investigation - как лучше?

– Кажется, именно это я встречал в литературе.

– Отлично. Значит: "Investigation of". Да, ты говоришь, разными методами? Значит, это у тебя крупное и основательное исследование?

– Ну, в общем, да, - не без гордости ответил я.
– Но давай не отвлекаться на детали.

– Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on". Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..."

– В таком случае пусть будет "on".

– Отлично. Идем дальше. "Координационная деформация"... Это деформация "какая" или "чего"?

– ?!

– Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются?

– В общем-то, это одно и то же. Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация".

– Тогда "deformation of coordination". Да, тут еще вот что. Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне?

– В общем, я и сам точно не знаю. А разве это важно?

– Конечно! Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение".

– Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь...
– неуверенно начал я.

– О! Значит, деформация поперечная! Тогда это будет warp.

– А если продольная?

– Тогда buckle.

Я вытер пот со лба.

– А какая еще есть?
– с нехорошим предчувствием спросил я.

– Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog.

– Ну уж нет! Кажется, hog - это "еж"?
– я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка.

12

Книги из серии:

Без серии

[6.2 рейтинг книги]
[6.2 рейтинг книги]
[6.8 рейтинг книги]
Комментарии: