Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Условия любви
Шрифт:

Она пробормотала какое-то ругательство, выдернула у него из рук полотенце и так резко поднялась, что поскользнулась, и Стив прижал ее к своей груди.

— Пусти, а то я снова испачкаюсь.

Он взял ее на руки и поставил на деревянный пол.

— Ты ужасно раздражительна последнее время, Кэсс. Неуравновешенность обычно признак беременности, но, поскольку ты всегда была сварливой, об этом трудно судить, — он выжидающе смотрел на нее.

Кэсс начала быстро вытираться, стараясь не обращать внимания на взгляд мужа. У нее действительно была задержка,

и он уже знал об этом, но так как это случалось не в первый раз, то ни о чем не говорило.

— Рано делать такие выводы. И, кстати, откуда у тебя столь глубокие познания? — спросила она с ревнивым любопытством.

Временами она казалась настолько беззащитной, что это и удивляло, и трогало его.

— У меня нет другой жены или тайной любовницы с детьми, Кэсс, — он подмигнул ей с усмешкой, приводящей ее в бешенство.

В дверь громко постучали, и ординарец полковника внес воду для ванны. Кэсс бросилась за ширму. Теперь она должна мучиться, глядя, как Стив принимает ванну.

Слова мужа о возможной беременности расстроили Кэсс. Он сказал об этом как бы между прочим. Неужели он просто получит свою «зарплату» и уедет? Она яростно терла волосы полотенцем, пытаясь проглотить застрявший в горле комок.

— Как хорошо, что вы приехали к нам из Денвера, миссис Лоринг, и я могу узнать все новости. Это платье сшито по последней моде? Никогда не видела такого выреза, да еще без фижм, — Абигайл Шейкер щебетала весь вечер, не оставляя никому возможности вступить в разговор.

Стив терпеливо сносил болтовню маленькой женщины, прекрасно понимая, насколько бесцветна жизнь в этом отдаленном форте. Ее дружелюбие по отношению к Кэсс тем более удивляло его, что он знал антипатию жены к Абигайл. Конечно, светская жизнь Денвера и последняя мода вряд ли были для Кэсс любимыми темами разговора.

Все изнемогали от жары. Несмотря на внушительные размеры дома, в нем нечем было дышать. В отличие от кирпича дерево, казалось, впитывало и хранило изнуряющее тепло, превращая дом в настоящий парник.

Внезапно Стив понял, что миссис Шейкер обращается к нему. Мелкие кудряшки и выпуклые свинцово-серые глаза делали ее похожей на смешную овечку.

— Что привело вас на Запад, мистер Лоринг? Вы, похоже, человек изысканный, привыкший жить в цивилизованном мире.

Стив решил было рассказать уже набившую оскомину историю о своем знакомстве с Кэсс в Чикаго, но отказался от этой затеи.

— Жить в Колорадо — значит, бросить вызов судьбе, миссис Шейкер. С Западом связаны мои планы на будущее.

Хотя он обращался к хозяйке, его глаза были устремлены на Кэсс.

— Да, это и в самом деле вызов. Заниматься опасным фрахтовочным бизнесом и иметь дело с ужасными людьми, которые управляют повозками. Джентльмен должен быть требовательным, чтобы держать их в повиновении. Я восхищаюсь людьми, которые следуют своим принципам вопреки трудностям жизни в этой пустыне, — чопорно сказала Абигайл, метнув взгляд на Касс.

Стив воспользовался салфеткой, чтобы прикрыть невольную улыбку.

— Я

сделал все возможное, чтобы следовать своим принципам, дорогая леди, уверяю вас.

— Вы, наверное, счастливы, миссис Лоринг, что нашли такого джентльмена, — выразила свои чувства жена полковника.

Кэсс чуть не выронила вилку и поборола непреодолимое желание запустить ее в улыбающееся лицо Абигайл.

— Вы не можете себе представить, как я стремилась найти нужного мне человека, миссис Шейкер, — проворковала Кэсс, потягивая прохладную воду. Ко всему прочему, Абигайл Шейкер воздерживалась от спиртных напитков и даже из вежливости не подала вино, чтобы скрасить впечатление от скучной компании и отвратительной еды.

Когда они, наконец, попрощались с полковником и его женой, Кэсс уже кипела от гнева.

— Какая наглость! «Я восхищаюсь людьми, которые следуют своим принципам!» — злобно передразнила Кэсс. — За четыре года она едва ли сказала мне дюжину слов. Когда я была здесь в последний раз, мы обедали с полковником и двумя его неженатыми офицерами. У Абигайл оказалась страшная мигрень.

Стив вдруг понял причину ее гнева. Миссис Шейкер не просто стремилась к обществу людей из цивилизованного мира.

— Она считала тебя потаскухой, сожительствующей со всеми этими вульгарными погонщиками, так ведь?

— И даже сейчас, когда я вышла замуж — о чудо! — за настоящего джентльмена, она не изменила своего мнения. Наверное, нужно было рассказать ей, что я нашла тебя в этапной повозке.

— Спокойно, спокойно. Это не принесло бы нам пользы, Кэсс. Забудь ее, она не стоит даже твоего презрения, — устало ответил Стив. — Давай лучше ляжем в эту божественную кровать.

Кэсс не удержалась от смеха.

— Если горбатый старый матрас кажется тебе божественным, значит ты снизил свои требования. Конечно, ты сделал это уже, когда женился на мне! Иди спать, Стив. Я пройдусь к повозкам и проверю, сколько уже разгрузили.

— Мы можем сделать это утром, Кэсс. Сейчас слишком темно, и все или спят, или пьют в салуне.

Она упрямо покачала головой. Ей нужно подышать свежим воздухом, чтобы избавиться от тошнотворного запаха духов Абигайл Шейкер и жареной баранины.

— Если мы хотим завтра ехать дальше, нужно все приготовить, — упрямо сказала она.

— Ночной форт — не место для одинокой женщины.

Стив смотрел на нее, и желание боролось в нем с раздражением.

— Я всегда заботилась о себе: и здесь, и в местах похуже этого, Стив.

Она повернулась и пошла к складам. Он догнал ее, и они вместе направились к едва различимым в темноте повозкам.

— Должна быть выставлена охрана, черт возьми, — бормотала Касс. — С тех пор как здесь командует Шейкер, дисциплина стала ужасной. Кайлу придется позаботиться об атом.

Стив тоже заметил, что форма была потрепанной у офицеров и рядовых, а сами они — дерзкими и ленивыми. Все говорило о заброшенности и запустении. Если апачи когда-нибудь решатся на массированную атаку, форт окажется для них легкой добычей.

Поделиться с друзьями: