Успокой мое сердце
Шрифт:
Пространство в театре или подобном месте, которое функционирует как зал ожидания и гостиная для исполнителей до, во время и после выступления, когда они не заняты на сцене. В зеленых комнатах обычно есть места для сидения исполнителей, такие как мягкие кресла и диваны.
27
174 см.
28
66
29
183 см.
30
32 градуса по Цельсию
31
Почти 13 см.
32
Прекрасно
33
Боже.
34
Hurry up and wait - фраза, используемая для обозначения ситуации, в которой человек вынужден спешить, чтобы выполнить определенную задачу или прибыть в определенный пункт назначения к указанному времени; только для того, чтобы в это время ничего не произошло, часто потому, что другие необходимые задачи все еще ожидают завершения. Фраза, возможно, возникла в вооруженных силах Соединенных Штатов в 1940-х годах. Многие военные ветераны США, в частности, считают эту фразу синонимом военной культуры.
35
Здесь Алекса использует «they», так как Рэд пансексуал и она не знает какого гендера человек, с которым Рэд в отношениях.
36
Что случилось?
37
195,5 см.
38
Тут надо послушать чтобы понять))
39
41 кг.
40
Традиционное мексиканское мясо на гриле. Говяжий стейк маринуется в остром цитрусовом пюре, обжаривается на гриле, а затем тонко нарезается и подаётся с различными гарнирами
41
Кубинское блюдо из риса с чёрными или красными бобами
42
Блюдо из обжаренных во фритюре бананов в латиноамериканской кухне
43
Боже, нет, нет, нет.
44
Травяные
чаи, которые считаются полезными для здоровья.45
Тут использовано выражение «three-ring circus» - сленговый термин, который описывает хаотичную и дезорганизованную ситуацию.
46
Официально заявляю – я ненавижу шутки Эйса. В общем, тут непереводимый юмор в том, что Эйс заменяет слова созвучными названиями овощей и фруктов. В оригинале «fine-apple» - тут он в слове «pineapple» (ананас) «pine» заменил на «fine» и получилось прекрасное (хорошее, изящное) яблоко; «Olive you so much, Colt» - тут он заменил «I love» (было бы «Я люблю тебя так сильно) на «olive» (оливка); «You’re one in a melon» - здесь заменил слово «million» (было бы «ты один на миллион») на «melon» (дыня); «I think we make a great pear» - а тут слово «pair» (было бы «я думаю из нас получится отличная пара») на «pear» (груша). Я как смогла адаптировала, если у вас есть идеи – пишите свои варианты.
47
Один из самых популярных сендвичей в США. Основные ингредиенты: бекон, салат и помидор на двух кусочках хлеба, тоста или булки. Иногда в сэндвич добавляют майонез или другие соусы по вкусу.
48
Ну тут я не совсем поняла в чем шутка, есть несколько вариантов, так как «hush puppy» это еще и 1) Лёгкие мужские туфли классического фасона. Достаточно мягкие, позволяют скользить по полу, но имеют достаточное с ним сцепление; 2) Название американского бренда повседневной обуви; 3) Прозвище пистолета Ruger Mark II .22. Очень тихий пистолет, получивший такое название из-за того, что использовался для стрельбы по сторожевым собакам во Вьетнаме; 4) Кукурузная оладья. Учитывая, что до этого он шутил с названиями фруктов и овощей, я больше склоняюсь к последнему варианту.
49
«impasta» - опять игра слов в которой сочетаются слова «imposter» (самозванец) и «pasta» (паста, макароны). Также сленговый термин, обозначающим человека, который притворяется кем-то, кем он не является.
50
Мерзавец
51
Продолжай, и я дам тебе по голове.