Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Успокой мое сердце
Шрифт:

Пространство в театре или подобном месте, которое функционирует как зал ожидания и гостиная для исполнителей до, во время и после выступления, когда они не заняты на сцене. В зеленых комнатах обычно есть места для сидения исполнителей, такие как мягкие кресла и диваны.

27

174 см.

28

66

кг.

29

183 см.

30

32 градуса по Цельсию

31

Почти 13 см.

32

Прекрасно

33

Боже.

34

Hurry up and wait - фраза, используемая для обозначения ситуации, в которой человек вынужден спешить, чтобы выполнить определенную задачу или прибыть в определенный пункт назначения к указанному времени; только для того, чтобы в это время ничего не произошло, часто потому, что другие необходимые задачи все еще ожидают завершения. Фраза, возможно, возникла в вооруженных силах Соединенных Штатов в 1940-х годах. Многие военные ветераны США, в частности, считают эту фразу синонимом военной культуры.

35

Здесь Алекса использует «they», так как Рэд пансексуал и она не знает какого гендера человек, с которым Рэд в отношениях.

36

Что случилось?

37

195,5 см.

38

Тут надо послушать чтобы понять))

39

41 кг.

40

Традиционное мексиканское мясо на гриле. Говяжий стейк маринуется в остром цитрусовом пюре, обжаривается на гриле, а затем тонко нарезается и подаётся с различными гарнирами

41

Кубинское блюдо из риса с чёрными или красными бобами

42

Блюдо из обжаренных во фритюре бананов в латиноамериканской кухне

43

Боже, нет, нет, нет.

44

Травяные

чаи, которые считаются полезными для здоровья.

45

Тут использовано выражение «three-ring circus» - сленговый термин, который описывает хаотичную и дезорганизованную ситуацию.

46

Официально заявляю – я ненавижу шутки Эйса. В общем, тут непереводимый юмор в том, что Эйс заменяет слова созвучными названиями овощей и фруктов. В оригинале «fine-apple» - тут он в слове «pineapple» (ананас) «pine» заменил на «fine» и получилось прекрасное (хорошее, изящное) яблоко; «Olive you so much, Colt» - тут он заменил «I love» (было бы «Я люблю тебя так сильно) на «olive» (оливка); «You’re one in a melon» - здесь заменил слово «million» (было бы «ты один на миллион») на «melon» (дыня); «I think we make a great pear» - а тут слово «pair» (было бы «я думаю из нас получится отличная пара») на «pear» (груша). Я как смогла адаптировала, если у вас есть идеи – пишите свои варианты.

47

Один из самых популярных сендвичей в США. Основные ингредиенты: бекон, салат и помидор на двух кусочках хлеба, тоста или булки. Иногда в сэндвич добавляют майонез или другие соусы по вкусу.

48

Ну тут я не совсем поняла в чем шутка, есть несколько вариантов, так как «hush puppy» это еще и 1) Лёгкие мужские туфли классического фасона. Достаточно мягкие, позволяют скользить по полу, но имеют достаточное с ним сцепление; 2) Название американского бренда повседневной обуви; 3) Прозвище пистолета Ruger Mark II .22. Очень тихий пистолет, получивший такое название из-за того, что использовался для стрельбы по сторожевым собакам во Вьетнаме; 4) Кукурузная оладья. Учитывая, что до этого он шутил с названиями фруктов и овощей, я больше склоняюсь к последнему варианту.

49

«impasta» - опять игра слов в которой сочетаются слова «imposter» (самозванец) и «pasta» (паста, макароны). Также сленговый термин, обозначающим человека, который притворяется кем-то, кем он не является.

50

Мерзавец

51

Продолжай, и я дам тебе по голове.

Поделиться с друзьями: