Уступи соблазну
Шрифт:
— Ни один человек не знает, кто такие эти грабители. Вы же понимаете, что их принцип — секретность. Маловероятно, чтобы мальчики вошли с ними в контакт, и также маловероятно, чтобы им этого хотелось. Возможно, они нашли лодку, спрятанную в пещерах вблизи Лизарда или недалеко от мыса Манакл, но кроме этого…
Ее глаза, в этот день светло-зеленые под цвет моря, серьезные и беззащитные, старались поймать его взгляд, а потом Мэдлин сделала глубокий вдох и спросила:
— Вы верите, что они в опасности или что она им угрожает?
Джарвис почувствовал
— Я не верю, что они в опасности.
Мэдлин смотрела ему в глаза, а потом, выдохнув, сдвинула брови и снова повернулась к лежавшим перед ними красотам.
— Вероятно, я могла бы сказать, что запрещаю им спускаться к пещерам и заниматься поисками, но это была бы пустая трата слов.
Джарвис не стал кивать, но почувствовал желание попытаться если не забрать, то по крайней мере облегчить бремя заботы о братьях, лежащее на плечах Мэдлин.
— Я подумал, — отозвался он, глядя вдаль на море, — что, возможно, смог бы чем-нибудь заинтересовать их — например, греблей или рыбалкой. — Он взглянул на Мэдлин. — Если они захотят, вы не станете возражать?
— Конечно, нет. — Моргнув, она во все глаза вглядывалась в выражение его лица. — Почему бы мне возражать?
— Из-за моего прошлого. — Он замолчал, а потом пояснил: — Ведь я много лет был тайным агентом. Мальчики будут интересоваться — станут меня расспрашивать.
— Я была бы спокойна, если бы знала, что мальчики с вами. И конечно, они будут вас расспрашивать, и вы можете — с моего одобрения и даже благословения — рассказать им все, что сочтете допустимым.
Разговор привел к тому, что Мэдлин не просто доверяла ему — она доверяла ему своих братьев.
— Тогда я поговорю с ними, — кивнул Джарвис и, оглянувшись на лужайку, предложил Мэдлин руку. — Пойдемте обратно.
Молча согласившись с ним, Мэдлин взяла его под руку.
Присоединившись к гостям, они обнаружили, что кое-кто уже уехал, а вместо них прибыли другие. Джарвис оставался рядом с Мэдлин, и она неохотно, против собственной воли, была вынуждена признать, что его общество ей приятно. Их шутливые персональные замечания о соседях, выражавшие похожие взгляды, оживляли прием, и заранее известные разговоры больше не казались Мэдлин такими уж скучными.
— Мисс Гаскойн, если не ошибаюсь?
Обернувшись, Мэдлин увидела рядом с собой красивого представительного джентльмена, который никогда прежде не попадался, ей на глаза. Он был хорошо одет — слишком хорошо, чтобы быть местным: на нем был синий сюртук из ткани высшего сорта и жилет в тонкую полоску.
— Мистер Кортленд, мисс Гаскойн, — поклонился он с улыбкой. — Нас еще не представили друг другу, но, надеюсь, в этой обстановке вы простите меня за дерзость подойти к вам.
Она улыбнулась в ответ, так и не поняв, зачем он здесь.
— Я из компании леди Хардести. — Кивком
он направил ее взгляд на противоположную сторону лужайки к группе джентльменов в костюмах и экстравагантно наряженных дам. — Мы соскучились по развлечениям и поэтому пришли сюда, чтобы узнать, кто еще живет здесь поблизости.Скрытый смысл, содержавшийся в этом объяснении, не слишком понравился Мэдлин — словно, причисляя ее к местным, он считал, что она могла развлечь его.
— Я мисс Гаскойн. — Она с улыбкой подала ему руку, упустив обычное «из Треливер-Парка». — А это, — чувствуя настороженное внимание Джарвиса с того момента, как Кортленд заговорил с ней, она повернулась и другой рукой указала на высившуюся рядом с ней фигуру, — лорд Краухерст из замка Краухерст.
— Милорд.
Все еще улыбаясь, но с оценивающим, даже вызывающим блеском в глазах, Кортленд протянул руку.
— Кортленд, — пожав ее, кивнул Джарвис.
Мэдлин украдкой бросила на него взгляд: губы расслаблены, выражение лица миролюбивое, но глаза не обещают ничего хорошего — и снова обернулась к Кортленду.
— Вы много времени проводите в Корнуолле, милорд? — с любопытством поинтересовался Кортленд, на что последовал холодный ответ Джарвиса:
— Последние годы нет, но это, несомненно, должно измениться.
— Правда? — Кортленд оглянулся по сторонам, — Как мне кажется, здесь мало что могло бы привлечь чей-то интерес.
— Вы будете удивлены. — Джарвис бросил взгляд на Мэдлин. — Те из нас, кто вырос здесь, безусловно, умеют высоко ценить красоты этих мест.
Мэдлин, слегка прищурившись, перехватила его взгляд.
— Прошу извинить нас, — обратился Джарвис к Кортленду. — Мисс Гаскойн пора ехать. Пойдемте, я верхом провожу вас до дорога, — обратился он к Мэдлин, предлагая ей руку.
Беря Джарвиса под руку, она бросила на него выразительный взгляд, говоривший ему, что она не одобряет его покровительственного поведения, а затем с высокомерной улыбкой обратилась к Кортленду:
— Надеюсь, сэр, вы с удовольствием проведете время в этих краях.
— Приятно было познакомиться с вами, мисс Гаскойн. — Кортленд поклонился и, выпрямляясь, с улыбкой заглянул ей в глаза. — Не сомневаюсь, мы еще увидимся.
Мэдлин ничего не ответила, а просто, дождавшись, когда мужчины коротко попрощаются, позволила Джарвису проводить ее к дому.
По дороге они остановились, чтобы поблагодарить хозяйку, сестру викария мисс Мейпл, а потом, двинувшись дальше, Мэдлин обратила внимание на группу лондонских леди и джентльменов — смеявшиеся и слишком громко разговаривавшие, они никак не соответствовали атмосфере этого дня.
— Меня интересует леди Хардести, — пробормотала Мэдлин, — но не настолько, чтобы утруждать себя знакомством со всеми ними.
В стороне они увидели трех вульгарного вида джентльменов, явно принадлежавших к компании леди Хардести. Троица откровенно разглядывала каждую юбку, и их взгляды тотчас устремились в сторону Мэдлин, но столкнулись со взглядом Джарвиса.